※ 引述《yan90519 ()》之銘言:
: 發現很多人啊
: 講台語 中間很愛穿插國語
: 我是覺得 有的人慣用台語
: 就好好講台語
: 不懂為什麼要穿插國語
: 這跟有些人不是ABC講話又穿插英文一樣討厭欸
: 因為我本身很少講台語 所以無法理解這種人
: 有講台語一定要穿插國語的八卦嗎?
如果是一般人使用上穿插國語
那很可能是台語詞彙量不足的緣故
算是情有可原
但我比較想問的是許多鄉土劇中
看到名字與成語都要國語發音的意義何在?
孫建廷、程人鳳
沒有一個字很難念啊 = =
成語部分
當然,用軟土深掘會比得寸進尺來的親切
但也不代表得寸進尺就不能用台語發音啊
看隔壁客語台,成語名字以客語發音的狀況比較頻繁(勿戰,純主觀)
再回頭看看以前的鄉土劇,譬如大巡按番薯官好了
裡面的名字都在用台語發音啊
更別提喜愛用生冷難字的霹靂台
很多字國音我都不會唸了
人家照樣用台語唸給你看(好啦,我知道最近霹靂口白水準也低落不少@@)
只是我真的不理解
既然稱為鄉土劇
既然已經整個劇情都用台語在推動的
何以在名字與成語上卻非要國語發音的緣故何在
煩請熟悉演藝圈的高手解說啊