※ 引述《frogha1 (Dangelo)》之銘言:
: ※ 引述《Andrew90 (蒙那麗莎的偽笑)》之銘言:
: : 如題....
: : China Airline 這兩個單字...
: : 如果我是外國人 我看到這個...OH I See it's from China
: : 靠杯...他是華航耶... 疑 "華"航...
: : 為什麼他翻成中華航空...英文卻是China...
: : 阿臺灣怎嚜沒有 Taiwan Airline...
: : 小弟最近剛出國回來... 突然想到這問題
確實,都翻錯了 China = 支那
華=花 所以是Flower Airline
: 因為 China = 中國
^^^^^^^^^^^^ 標準錯誤
中國=中央之國,世界的中央的意思
所以 中國 = Central Land
一大堆人 英文不好, 亂翻譯;
連漢字都學得很糟
最基本的, 中國=中央之國 都不懂
: 所以中國就是中華, 有啥差別? China可以翻成中國也可以翻成中華
支那,明明就是 支那
: Chinese翻成華人, 華人是什麼? 就是中國人啦!
^^^^^^^ 支那人
請不要亂翻譯