※ 引述《douglasyeh (Yeh)》之銘言:
身為一名鼓手(雖然沒在爵士鼓上打過砲),
剛剛看到這篇新聞時只覺得這對男女是在搞三洨,
然後蛋蛋是怎麼腫的也沒說清楚,讓我很肚爛,
但是看到男主角的名字之後讓我覺得這篇新聞一定是爛翻譯的產物,
職業病立刻發作,找來了原文做一些補充兼吐槽......
原文網址:http://tinyurl.com/m63cpuo
: 不論是熱戀或交往已久情侶,有些會利用性道具來追求刺激或找回熱情。
: 一對情侶到長灘島度假時跑到練團室,利用一整套爵士鼓來享受魚水之歡,
: 隔天男方卻發現自己睪丸腫如橘子。英國《都會報》報導,
: 40歲的安德魯(Bandmates Andrew)與29歲嫩妻是事件苦主,
: 他們在鼓上交歡完後於沙發上睡去。
原文:"After a night of drinking with their cover band in a Long Island
rehearsal studio, Queens couple and bandmates Andrew, 40, and Francine, 29,
found themselves alone and getting frisky on a drum set stool."
大意:這對男女是夫妻兼「樂團團員」,
他們在練團室裡喝掛了之後就在「爵士鼓椅」上做了起來。
吐槽:可以把樂團團員(bandmates)當成名字?有你的,記者!
而且原文"getting frisky on a drum set stool",就只是坐在爵士鼓椅上做了起來,
什麼「利用爵士鼓當道具」、「在鼓上交歡」都是你自己腦補的吧?
所以各位抱歉了,男生沒有用蛋蛋踩雙踏,女生也沒有用鼓棒玩自插。
「到長灘島度假」也是,原文從頭到尾沒談度假的部份,
再說身為樂團成員,進練團室是為了工作練習吧,和度假完全相反啊。
然後還有一件事......
Long Island是怎麼翻成「長灘島」的啊!!!
就算是直接逐字翻譯也是「長島」啊!
沒去過美國紐約長島,至少也喝過長島冰茶吧?!
「長灘島」的英文是boracay,而且在菲律賓!
這在語言和地理上都差了十萬八千里啊啊啊啊啊啊(崩潰)
: 隔天安德魯醒來昏昏沉沉,不慎跌倒撞裂嘴唇後,
: 又發現睪丸腫大,大小跟橘子一樣,嚇得他趕緊漱洗準備求醫。
: 不料安德魯要穿上緊身牛仔褲時,發現自己塞不進去,
: 只好拿著妻子的短裙遮掩重要部位前往醫院。
: 醫生在安德魯胯下放了一包冰塊冰鎮消腫,並舒緩其痛楚。安德魯事後表示,
: 以後做那檔事,再也不敢靠近鼓了。(余浚安/綜合外電報導)
原文:"......and only awoke when Andrew rolled off — splitting his chin open
on a coffee table......"
大意:安德魯醒來時跌了一跤,在茶几上撞裂了下巴。(事後還縫了三針。)
吐槽:嘴唇和下巴應該不難分吧......
=底下是新聞內沒提集的補充=
原文:"It could have been the angle at which we were having sex that
caused it," Francine says. "I was sitting on top of him. The doctor said
it could have happened to anybody in the same position. The [stool] we were
sitting on wasn't cushioned, so that didn't help."
大意:女方表示應該是女上男下時的姿勢角度不當才會釀成這樁慘劇。
醫生表示若是採取這種體位,任何人都可能發生同樣的意外,
加上鼓椅不夠軟,更是慘上加慘。
這段才應該是新聞的重點:女上男下是很危險的,在不夠柔軟的表面進行更危險。
有個爆笑的後續,安德魯當晚有表演,但他沒取消演出,
反而在褲檔裡塞了冰袋硬著頭皮上陣......
另外,原文其實是為了TLC的新節目《性愛讓我掛急診》所作的宣傳,
本案例的只是是節目中會出現的眾多搞笑案例之一。
結論:記者真好當。