France 譯 法國
German Empire = Deutsches Reich 譯 德國
The United State of America 譯 美國
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
該譯聯合王國硬是給人叫英國
翻譯別人的國名都這樣翻,自己也不隨歷史進程更新,怪誰
同樣的邏輯翻譯 People Republic of China
不就該是 "支那人民共和国" 嗎 簡稱 支国
不想讓人誤會"中华人民共和国"就改成 People Republic of Zhonghua
這樣就不會再有誤會了
Seoul由漢名"漢城"改成"首爾"不到15年 大家也都叫習慣了
趁你們國家還強大 引響力最大的時候正名一下吧
以後每樣商品都印 Made in Zhonghua 多霸氣
如本國 台灣就是Taiwan會有任何誤會嗎
頂多以後成為 Taiwan Republic 或是 Republic of Taiwan 多簡單