CHINA就我國的英文翻譯, 有什麼問題?
CHINA就算按英譯, 那也是"拆哪", 不是支那.
我國對"支那"有意見, 不是對"CHINA"有意見, 明白不?
另外, 你完全搞錯一點就是, "支那"不能掃進歷史, 要天天講, 年年講, 可以用來自嘲,
也可以用來鞭策自己, 但只能我們自己講, 不能貴國人來講. 哪怕你跪下來舔著我的鞋底
喊"支那大人"都不可以.
就像nigger, 黑人自己用可以, 但別人就不能用.
※ 引述《CORSA (重型爬行獸)》之銘言:
: 有時發覺親愛的中囯網民實在搞錯方向
: 既然眾多的廣大中囯人民對「支那」這一名詞有高度的不舒適敏感度
: 那麼應該要自己先把「CHINA」一詞修改掉才不會繼續有人持續用「支那」
: 這麼簡單的前因後果應該要自己理解才是
: 既然對「支那」這一名詞有很深的成見
: 那麼應該要自己先要求自己的中囯政府把「CHINA」這名換掉
: 改稱「Cathay」或是「Kitay」這樣才能把「支那」掃進歷史裡
: 所以給親愛的廣大中囯網民 若要別人不要再繼續喊「支那」
: 那就自己先把「CHINA」換掉吧
: 這樣別人就只能說你們是光榮的「契丹人」而不再會被稱呼那恥辱的「支那人」了
: 這樣對你我都皆大歡喜是不是很讚呢?!