支那要別人稱它為「中國」
那麼別人是甚麼東西?
它是中央之國
相對地
別人就是邊緣之國 or 蠻夷番邦
你這麼會替支那設想
怎不反思一下支那要別人稱它「中國」的用意是要別人自承是番邦?
稱支那為中國 = 自己承認是蠻夷番邦
支那人要先吃別人的豆腐
還要人傻傻吞下去
※ 引述《cnbaedone (sffds)》之銘言:
: 就像你應聘工作時面試官問你什麼問題并不重要
: 其實他只是要觀察你的表述 思辨 邏輯 和性格而已
: 人與人交往稱呼也是次要的
: 重要的是真心實意還是心懷惡意
: 稱呼本身并不對錯 只是稱呼本身會和什麼意涵做連結
: 我跟你打招呼幹你娘 然後解釋幹是幹事的幹 你是第二人稱 娘在唐朝是女兒的意思
: 媽的 是我有病還是你有病?
: 今天支那這個詞已經和日本侵華這個傷痛史做連結
: 你叫中國為支那就是在傷口上撒鹽
: 那些考據孫文的真好笑 你們和幹您娘有何區別?
: 有人問西班牙語的例子
: 西班牙人可以叫chino 因為他們不清楚日人叫支那的前因後果 他們才是單純的音譯而已
: 但了解支那這詞的前因後果 當然你還可以叫 只不過會被認為心存惡意而已
: 順便說一句 政治魔人和天涯上的五毛其實是同一種人
: 只不過他們生在不同的環境
: : 請問把China翻成支那為何有些人會翻臉?
: : 從音譯的角度來看,翻得還滿準確的阿。
: : 為何硬要人家翻成中國?
: : 要翻成中國也OK,那怎麼對英美語系的就軟下來了。
: : 英美語系還是較China(支那)不是嗎?
: : 按照相同的標準,應該要請他們改叫Zhong Guo(中國)才對。
: : 請問差異標準的具體理由是什麼?