※ 引述《masi (匈奴未亡,何以家為)》之銘言:
: 請問把China翻成支那為何有些人會翻臉?
: 從音譯的角度來看,翻得還滿準確的阿。
: 為何硬要人家翻成中國?
: 要翻成中國也OK,那怎麼對英美語系的就軟下來了。
: 英美語系還是較China(支那)不是嗎?
: 按照相同的標準,應該要請他們改叫Zhong Guo(中國)才對。
: 請問差異標準的具體理由是什麼?
我也想知道把Japan翻成呷噴為何有些人會翻臉?
從音譯的角度來看,翻得還滿準確的阿。
為何硬要人家翻成日本?
要翻成日本也OK,那怎麼對英美語系的就軟下來了。
英美語系還是叫Japan(呷噴)不是嗎?
按照相同的標準,應該要請他們改叫NiPon(泥棒)才對。
請問差異標準的具體理由是什麼?
所以既然要音譯那就全部國家都用音譯
幹嘛只有China用音譯 Japan不用音譯 好音譯不用嗎?
以後Japan就叫做呷噴 日本人就叫呷噴人不就好了