※ 引述《freeunixer (離自相空她相)》之銘言:
: ※ 引述《charlietk3 (阿洛小花)》之銘言:
: : 換言之,你太小看注音系統
: : 使用注音系統來做為國語教學,在當年語言政策中是非常具有遠見的
: : 注音同時也結合文字原本的形態,可以使學習者更快地對中文字產生認識
: : 同時比起漢語拼音,可以更加精準地保留精確的發音與聲調
: : 母語人士學習中文時,更須以注音系統來確切把握之
: : 為什麼你會認為注音符號沒用呢?
: 其實目前教的注音符號是北京腔的中文,
: 所謂精確的發音與聲調,只是以北京腔,注音符號為標準來說.
: 唐詩幾萬首,被北京腔式中文過濾後,合韻的都剩不到三百首了,這要怎麼說精準
: 如果你講的是羅馬字發音以前的標準中文發音,那傳說現在去馬來西亞找還找得到.
: 話說回來,如果當年中文羅馬字被林語堂、趙元任、蔡元培這些人推行成功了,
: 現在,就是那些學拼音的笑你發音不標準了,哈哈哈...
有些人對語言會有一種很奇怪的迷思
就是覺得最古早、追溯到最久遠之前的才是”正確的“中文或語言
像是有人會覺得British English的正確度大於American English
或認為African American Vernacular English(AAVE)不是正確的英文
這些觀念有時候是因為慣用的地域和使用的族群自身的優越感而來
事實上語言會演變、會更新
他的正確性是由該語言的使用者去認定
“標準的”語言並不存在
世界上沒有"正確的中文"這種事
因為世界上沒有一個人有資格說
即使字典編譯者、Merriam-Webster
他的正確性都是依語言使用者是否會這樣使用而來
不是神告訴他這個字定義為如此
再強調一次
語言(包含方言)的正確性是由該語言的使用者去認定
所以新詞像“臉書”你不會說他是錯的即使古時候沒這個字
文字幾千年來的字型變化你也不會認為現在看到的字是錯字
同理到發音
台灣人說的不是北京腔
大家都知道我們的捲舌音不像北京腔那麼捲
臺灣人發捲舌音時舌尖只會往後稍微翹起
但現在中國說普通話是很捲的北京腔
是舌尖往後到舌背是朝上的
這樣的差異並這不是一兩個人說話不標準可以造成台灣普遍發音如此
也不代表台灣人說話不捲舌
也不代表不那麼捲舌就不正確
台灣是非常多語言、方言的國家
語音互相影響或演變是很正常的
舉我上課時教授的研究當例子
老魁北克人的法文
因為電視節目看得經常是英文
雖然他們母語就是法文生活使用也是法文
但他們的r已經不是印象中法文的懸雍垂顫音(uvular trill)
而是接近英文中r的發音
回到注音
即使有些老師在教注音的時候還是刻意的比平常說話還要捲舌
但在台灣無論你聽到一個人說 微捲 普通捲 很捲 的ㄓ
你都會認為他說的是ㄓ
不會認為是別的音 也不會造成語意上的分別
因為你習得的語言告訴你在音韻的層次上這三個音是沒分別的
所以各位台灣人或其他中文使用者
如果你爸媽你的朋友和你來自的地區
說的發音都跟你一樣
那就是對的
他有可能被語言學家定義成方言或語言
就算你的中文聽起來跟古時候不一樣
跟北京跟新加坡聽起來不一樣
他還是對的
如果你自認每天說著的語言
因為跟古時候說的不一樣
就覺得是錯的、不標準的
難道是自認語言障礙嗎?