[問卦] 日本人翻譯武俠小說是不是有困難

作者: askaleroux (FalconTW)   2014-11-13 21:08:55
金庸的鉅著十六本天書
照理來說 應該是會翻成日文版
畢竟三國志這些都能夠寫了
武俠小說應該是沒有問題
但是聽網路上說日文版的金庸小說很悲劇
跟著指引就去借了一本日文版的<<射鵰英雄伝>>
以下為悲劇處
例如
人稱上的翻譯
歐陽鋒叫他傻小子時譯成「你」
洪七公叫他傻小子時譯成「郭靖」,黃蓉生氣時稱他傻小子,則譯成「靖桑」
黃蓉欠直搗開始發春叫靖哥哥的時候,媽的還是叫做「靖桑」,一點FU也沒有
該叫黃島主,也譯成黃藥師,該叫黃老邪,還是譯成黃藥師
不管是誰叫黃藥師名字,都叫做黃藥師,
沒有不同角色關係中的互相稱謂,翻得頗爛
還有丐幫幫主叫做乞食党的党首.....天下第一大幫氣勢都沒了
此外
還有人名的發音問題
看書的時候當然心裡會默念文字
中文有數百音節,但日文就只有那數十個
這時候就發現有趣的東西
黃藥師(こうやくし)摳雅哭溪,
黃蓉(こうよう) 摳優
楊康(ようこう) 又摳
九指神丐 洪七公(こうしちこう)摳西雞摳
軟蝟甲最後一個甲也念摳
所以 摳優的軟蝟摳傷了優摳 黃蓉的軟蝟甲傷了楊康
江湖也叫做摳摳
笑傲江湖念作修狗摳摳
等等等等
還有日文要表達一件事情廢話很多
黃蓉在柯鎮惡手心寫了「告我父何人殺我」
那一句翻成 お父さまに私を殺したやつの名を知らせてください
日本人如果臨死要留遺言可能有困難吧
一句「師傅在上,請受弟子一拜」
翻成
師匠様、よろしくお願い申し上げます!!
師父,請多多指教
聽起來好像是要進某間大手會社工作先拜個碼頭
總結以上
有沒有日文翻譯武俠小說有困難的八卦?
作者: d9637568 (小さいけれど確かな幸せ)   2014-11-13 21:09:00
我們中華武俠日本不懂
作者: jerrys0580 (墮落的阿它)   2014-11-13 21:10:00
我記得有日版神雕卡通
作者: tboy120 (tboy)   2014-11-13 21:10:00
不會吧 師大還有日本妹來學文言文的咧
作者: l42857 (~.~)   2014-11-13 21:10:00
覺的是翻譯人的水準問題像三國都是文言文 日本翻譯的水準就很夠味
作者: d9637568 (小さいけれど確かな幸せ)   2014-11-13 21:10:00
那個日本神鵰俠侶只有一季就沒了 之後都是香港大陸
作者: hollyup (虎力雅)   2014-11-13 21:11:00
你以為日本武俠小說翻成中文翻得很好嗎
作者: l42857 (~.~)   2014-11-13 21:11:00
這翻譯大概文學程度和輕小說一樣廢 所以才翻的不好
作者: mobile02 (馬英九ダイサイ)   2014-11-13 21:11:00
你以為柯南翻譯成中文翻譯的很好?
作者: IrvingKyrie (IrvingKyrie)   2014-11-13 21:12:00
射鵰英雄傳也出過日文遊戲..
作者: Howard61313 (好餓)   2014-11-13 21:12:00
翻成英文不就......
作者: xex999   2014-11-13 21:12:00
某成衣業者翻的魔戒也是…
作者: s860134 (s860134)   2014-11-13 21:12:00
神雕卡通第一季算不錯啦 只是後面被收回大陸製作就崩壞惹
作者: shinshong ( )   2014-11-13 21:13:00
你以為翻成英文就很好翻嗎?
作者: xex999   2014-11-13 21:13:00
以前的灌高 和 H2 的翻譯也有問題
作者: ckpioneer (風)   2014-11-13 21:13:00
乞食黨也沒錯阿 XDDDDDDDD
作者: s02180218 (不惑)   2014-11-13 21:13:00
內功這種虛無飄渺的形容翻不出吧
作者: aoiaoi (蒼井葵)   2014-11-13 21:14:00
問題不在文言文 問題在武俠很難翻..
作者: GAtely   2014-11-13 21:14:00
日本翻譯家會自己去找適合日本讀者的語感
作者: l42857 (~.~)   2014-11-13 21:16:00
什麼難翻 成衣業者翻魔戒 中文有類似知識嗎 程度問題啦
作者: sanshin (三振)   2014-11-13 21:16:00
XDDDDDDDDDD
作者: squall0963 (新警察)   2014-11-13 21:17:00
前一陣子不是有產品裡面有放未亡人
作者: neoma (佛蒙特媽媽)   2014-11-13 21:17:00
就沒那種語言啊 你要他怎麼辦?
作者: nomorepipe (不管了啦)   2014-11-13 21:18:00
幹 我笑了XDDDD
作者: wxynod (虎紋貓)   2014-11-13 21:18:00
內功就像聖鬥士的小宇宙一樣的比數值型戰力。
作者: seraph01 (ああああ)   2014-11-13 21:18:00
封面換上輕小說封面就OK了,看像日文版龍槍
作者: SpAng (木山人)   2014-11-13 21:19:00
日本翻譯三國演義可能翻了幾百年了.武俠小說拿水滸傳類比可能比較接近.
作者: mobile02 (馬英九ダイサイ)   2014-11-13 21:21:00
以前日本人看三國演義應該不用翻譯
作者: ExpoEmblem (世博會徽)   2014-11-13 21:21:00
翻譯人的問題+!
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2014-11-13 21:22:00
黃蓉要叫郭靖歐霸~~??
作者: ODFans (只發中肯文)   2014-11-13 21:26:00
打架的時候就叫"雅美蝶~~~"
作者: wxynod (虎紋貓)   2014-11-13 21:26:00
靖歐尼醬。
作者: aappjj (北極海)   2014-11-13 21:27:00
成衣業者還好了 之前的兩個版本更不忍卒睹了
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-11-13 21:34:00
很難,港漫的火鳳燎原去日本連載時也是味道全失
作者: shinzaki (肥宅)   2014-11-13 21:40:00
說的好我華山派 ………怎麼翻?
作者: gn02239542   2014-11-13 21:59:00
お前、貴様、馬鹿坊主、お兄様、兄ちゃん
作者: izna (進攻北極)   2014-11-13 22:02:00
火鳳也是翻譯者的水準太糟 應該是翻譯的CP值問題導致吧藤崎龍的封神演義一堆武俠用詞都是直接挪用中文 也好好的
作者: TeamNTR (寝取られ)   2014-11-13 22:18:00
我也覺得是譯者水準太弱
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2014-11-13 22:20:00
乞食党的党首 <- 我快笑死了 超中肯啊
作者: tw536653 (成五)   2014-11-13 22:23:00
靖桑XDD 陳先生嗎
作者: hatai (腦殘阿躺)   2014-11-13 22:35:00
有點猛
作者: tsaipung (Waiting)   2014-11-13 22:37:00
日文也有文言的翻法 是翻譯者程度問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com