金庸的鉅著十六本天書
照理來說 應該是會翻成日文版
畢竟三國志這些都能夠寫了
武俠小說應該是沒有問題
但是聽網路上說日文版的金庸小說很悲劇
跟著指引就去借了一本日文版的<<射鵰英雄伝>>
以下為悲劇處
例如
人稱上的翻譯
歐陽鋒叫他傻小子時譯成「你」
洪七公叫他傻小子時譯成「郭靖」,黃蓉生氣時稱他傻小子,則譯成「靖桑」
黃蓉欠直搗開始發春叫靖哥哥的時候,媽的還是叫做「靖桑」,一點FU也沒有
該叫黃島主,也譯成黃藥師,該叫黃老邪,還是譯成黃藥師
不管是誰叫黃藥師名字,都叫做黃藥師,
沒有不同角色關係中的互相稱謂,翻得頗爛
還有丐幫幫主叫做乞食党的党首.....天下第一大幫氣勢都沒了
此外
還有人名的發音問題
看書的時候當然心裡會默念文字
中文有數百音節,但日文就只有那數十個
這時候就發現有趣的東西
黃藥師(こうやくし)摳雅哭溪,
黃蓉(こうよう) 摳優
楊康(ようこう) 又摳
九指神丐 洪七公(こうしちこう)摳西雞摳
軟蝟甲最後一個甲也念摳
所以 摳優的軟蝟摳傷了優摳 黃蓉的軟蝟甲傷了楊康
江湖也叫做摳摳
笑傲江湖念作修狗摳摳
等等等等
還有日文要表達一件事情廢話很多
黃蓉在柯鎮惡手心寫了「告我父何人殺我」
那一句翻成 お父さまに私を殺したやつの名を知らせてください
日本人如果臨死要留遺言可能有困難吧
一句「師傅在上,請受弟子一拜」
翻成
師匠様、よろしくお願い申し上げます!!
師父,請多多指教
聽起來好像是要進某間大手會社工作先拜個碼頭
總結以上
有沒有日文翻譯武俠小說有困難的八卦?