作者:
saw6904 (小餅乾)
2014-11-18 12:54:17各位鄉民大家午安
以前台視有播一部美國電視劇叫「Raven」
當時翻譯成很土包華語名叫「忍者一條龍」
內容就是一個會忍術的洋屌...咳...咳...咳...
我是說一名會忍術的美國白人行俠仗義的故事
其中男主角 Jonathon Raven
台視把他翻譯成「雷強龍」!!
為何把 Jonathon Raven 翻譯成〝雷強龍〞呢!
音譯、意譯都不對啊!!
有沒有美國忍者要叫〝雷強龍〞的卦!?
作者:
twod758 (IamCatミ'_'ミ)
2014-11-18 12:55:00或許有喔 o'_'o
作者:
noruas (酪乳)
2014-11-18 12:56:00美國很紅的影集Seinfeld => 大陸譯宋飛
忍者就是要有龍 然後呢取雷文強納森的頭字就是雷強龍了
作者: kixer2005 (可惡想__) 2014-11-18 12:57:00
我只知道有個很會走步的雷霸龍
作者:
rayba (rayba)
2014-11-18 12:57:00老蔣時代遺毒 歪國人翻譯都要變三個字中文姓名
作者:
Omara (奧瑪)
2014-11-18 12:57:00RA=>雷 Jonathon=>強龍
作者:
ckshchen (尖酸苛博文)
2014-11-18 12:58:00獸電戰隊~~強龍者~~~~
作者:
rayba (rayba)
2014-11-18 12:59:00幕之內一步 -> 李幕之 Jona(強) Ra(雷)ven 龍大概是把thon
作者:
offish (offish)
2014-11-18 12:59:00八步成詩雷霸龍
作者: coollonger (轉角遇到旺~) 2014-11-18 13:00:00
強龍粉紅 強龍紫都超讚的
作者:
rayba (rayba)
2014-11-18 13:00:00看成thom , 那年代翻譯人員還挺珍貴der
你去看美國影集 只要有提到忍者 牆壁上就會有龍忍者的家裡 或基地或練功處 都 會有龍
作者:
bitlife (BIT一生)
2014-11-18 13:07:00為什麼Mac Guyver唸起來比較像馬蓋佛,卻譯成馬蓋仙?Gyver
作者: ko2042002 (MC 鬼人) 2014-11-18 13:30:00
以前記得還有一系列電影 "美國忍者"主角好像是美國海陸裡面 一個白人忍者XD
作者: MacOSX10 2014-11-18 13:33:00
John翻約翰或者Joe翻喬不是更奇怪?
作者:
darknoice (必須牢記的事....)
2014-11-18 13:38:00約翰不是因為是拉丁唸法嗎?