「BAISE」等同「幹」 桂綸鎂髒話穿身上
桂綸鎂日前出席金馬星光講堂,身穿一席紅色套裝,胸前有「BAISE」的字樣,但有雜誌
發行人發現,這個字在法文中的意義等同於台灣的髒話「幹」,他也在臉書提醒桂綸鎂,
這套衣服盡量不要在法國人面前穿。
桂綸鎂當天穿的紅色套裝是南韓品牌Surreal but nice的衣服,李冠毅說,或許設計師是
想表達「白色」(漢語拼音Bai-Se)的意思,若是在法文當中,「BAISE」雖有「Kiss」
的意義,但現在法國多半將這個字解釋為髒話的含意。李冠毅在臉書上寫道,「穿它出席
法國人活動,感覺就像穿著印有「幹」字衣服出現在華人的場子一樣,應該還是蠻醒目的
!」
許多網友看完李冠毅的文章後,紛紛表示「長知識了」,而實際到Google翻譯上輸入「
BAISE」,會自動翻成中文「他媽的」,看來這個字在法文當中真的相當不雅,但也有人
質疑,桂綸鎂是讀淡江大學法文系的,還曾到法國當交換學生,難道會不知道這個字的意
義嗎?
http://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpPfOe0f.jpeg
桂綸鎂日前出席金馬星光講堂,身穿南韓品牌衣服,竟被發現上面的字隱藏髒話涵意。
自由時報
http://news.ltn.com.tw/news/entertainment/breakingnews/1164018