[問卦] 有沒有翻譯軟體的八卦?

作者: shinbird (爆肝就要喝愛肝)   2014-12-16 19:38:58
今天的skype出現了強大英文與西班文翻譯功能,
其實歐洲語系的文法很類似,系出同源,
所以還滿有可能的,
之前的專科英文老師也是輔修西班牙文,
問她為什麼選西班牙文?她的回答竟然是 跟英文很類似,
比較好學,而且在美國境內有25%以上的人都會使用西班牙文,
同時它也是世界第三大語言,使用人數僅次於英語與漢語,
性質有點類似地方方言。
就像學日文,也可以順道兼修韓文,因為文法相近,
一些日韓翻譯軟體甚至還可以直接翻譯不成問題,
日韓間的刊物也可以作到同時出刊。
但是漢語跟歐洲語系就不太可能了吧?
如果真的有這種即時翻譯軟體,
再搭配上像是google眼鏡這種穿載式智慧式裝置。
正確率也不用太高,用字也不用太優雅,
有個5~6成就好了。
以後就不用再叫『師爺,你給我翻譯、翻譯』
翻譯人員豈不就失業了?
全世界目前最多跨國職業講求的就是一個語言能力,
所以很多人都是靠著語言教學與翻譯在混飯吃的,
如果真的這個狀況真的發生的話,
可能會成為繼工業革命、電子化革命後最大的產業革命潮,
數以千萬甚至上億人口的員工與相關企業跟
產業可能因此倒閉與失業。
這,咁有可能?
作者: sellgd (李先生)   2014-12-16 19:40:00
你去bing試試看,英中只要子句結構不超過2層 很不錯了歐語結構幾乎一樣 這並不難
作者: banbee100 (BB)   2014-12-16 19:41:00
我是覺得很難啦,那樣資料庫要大到不行而且邏輯要很強
作者: emptie ([ ])   2014-12-16 19:41:00
目前很難,而且你以為達意6成可以取代翻譯人員?太好笑了
作者: kage01 (嗯)   2014-12-16 19:42:00
牽扯到一些幽默之類的東西很難 機器翻不出那個味道
作者: sellgd (李先生)   2014-12-16 19:42:00
類似詞系的要完全取代不可能 但只需小幅修稿可能google與Bing的資料庫超大
作者: kage01 (嗯)   2014-12-16 19:43:00
不過國外有的漫畫用MT+post editing想省成本
作者: sellgd (李先生)   2014-12-16 19:43:00
英中譯者倒是不用太擔心 至少還有機譯修稿的工作可做
作者: sr0 (異次元人)   2014-12-16 19:44:00
機器翻譯要取代人 我看再等50年吧
作者: kage01 (嗯)   2014-12-16 19:46:00
以前我在想 假如Big data資料庫夠大 一些做技術翻譯比較
作者: sellgd (李先生)   2014-12-16 19:46:00
重點是有些廠商給時薪大概等於人工譯吧,不然就不接了啊
作者: kage01 (嗯)   2014-12-16 19:47:00
單調領域的是否會沒工作 後來想想只是換個方向做而已
作者: sellgd (李先生)   2014-12-16 19:49:00
bing偶爾會出成語哦 別小看bing

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com