今天的skype出現了強大英文與西班文翻譯功能,
其實歐洲語系的文法很類似,系出同源,
所以還滿有可能的,
之前的專科英文老師也是輔修西班牙文,
問她為什麼選西班牙文?她的回答竟然是 跟英文很類似,
比較好學,而且在美國境內有25%以上的人都會使用西班牙文,
同時它也是世界第三大語言,使用人數僅次於英語與漢語,
性質有點類似地方方言。
就像學日文,也可以順道兼修韓文,因為文法相近,
一些日韓翻譯軟體甚至還可以直接翻譯不成問題,
日韓間的刊物也可以作到同時出刊。
但是漢語跟歐洲語系就不太可能了吧?
如果真的有這種即時翻譯軟體,
再搭配上像是google眼鏡這種穿載式智慧式裝置。
正確率也不用太高,用字也不用太優雅,
有個5~6成就好了。
以後就不用再叫『師爺,你給我翻譯、翻譯』
翻譯人員豈不就失業了?
全世界目前最多跨國職業講求的就是一個語言能力,
所以很多人都是靠著語言教學與翻譯在混飯吃的,
如果真的這個狀況真的發生的話,
可能會成為繼工業革命、電子化革命後最大的產業革命潮,
數以千萬甚至上億人口的員工與相關企業跟
產業可能因此倒閉與失業。
這,咁有可能?