[新聞] 「很慢的奶雞」是奶還是雞?台語直譯馬上變火星文

作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2014-12-26 22:14:07
http://www.setn.com/News.aspx?PageGroupID=1&NewsID=53860&PageType=1
「很慢的奶雞」是奶還是雞?台語直譯馬上變火星文
2014/12/23 07:56:00
http://youtu.be/Z0TlX335yyQ
記者許慧美、黃鈺丰/台北報導
台語是我們的母語,不過現在年輕人會說的越來越少;不少店家就乾脆把台語翻譯成
中文,像是這個「很慢的奶雞」你知道他在賣什麼嗎?其實業者靠這樣的國語直譯法
,果然吸引關注,不過因為沒有正確寫法,台語老師也憂心台語用法錯誤,恐怕下一
代要學都會「霧煞煞」。
http://goo.gl/8pBfTI
http://goo.gl/Aa0z2n
「這個怎麼賣?」明明是行動水果車就是賣荔枝,不過招牌上大大寫著這五個字「很
慢的奶雞」,同樣讓人看不懂的還有這個布條,「拜透!!婚逃賣暖蛋!」明明寫的
都是中文,但就是讓人看得霧煞煞。
http://goo.gl/lZKVZS
究竟「很慢的奶雞」、「婚逃賣暖蛋」到底賣的是雞還是蛋呢?實際來問問一般民眾
,許多年輕一代的民眾都感到困惑,紛紛搖頭表示不解,都猜不出是什麼意思。但經
過提示後,民眾就會了解到,原來是台語的直譯。
http://goo.gl/dlzUlR
http://goo.gl/CksxJn
這樣的方式,台語老師表示相當有創意,不過現在也沒有標準寫法,所以讓大家記住
讀音也不錯!
http://goo.gl/8j1zzB
http://goo.gl/3vp6qr
在看看對話記錄,看似是火星文超沒邏輯,但其實說的都是台語,這些台語發音看起
來超無厘頭,但卻廣被電影拿來當梗使用,增加不少話題性。只能說台語翻譯笑料不
斷,還是聽得懂比較重要。
http://goo.gl/WyhMcb
作者: eegh (無語)   2014-12-26 22:15:00
全國在產荔枝的地方都在用的老梗
作者: snsdakb48 (ShiEr)   2014-12-26 22:15:00
記得很久以前報過
作者: firelemon (魯魯修)   2014-12-26 22:16:00
以前就有囉
作者: LinFan (綠島耕作)   2014-12-26 22:16:00
軟軟的麻糬
作者: plok1 (秋水)   2014-12-26 22:17:00
689的母語是北京話
作者: GuanWei0709 (小冠)   2014-12-26 22:20:00
很慢ㄟ……我還想破頭勒
作者: killverybig (殺~!很~!大~~~~~)   2014-12-26 22:20:00
媽陰究北妻
作者: luuva (驢猫)   2014-12-26 22:21:00
我國可以把一個語言強姦到只剩下搞笑功能也是蠻厲害的
作者: ayase5566 (綾瀨56 My Angel~)   2014-12-26 22:22:00
聽不懂台語的人真的要去撞牆 丟臉
作者: momocom (momocom)   2014-12-26 22:23:00
我想了10秒才懂XD
作者: typecommand (:))   2014-12-26 22:24:00
秦厚修
作者: HuckleberryF   2014-12-26 22:27:00
現摘的荔枝,現挽的荔枝
作者: jjXie (SY)   2014-12-26 23:05:00
那個覺得有創意的台語老師是怎麼回事?創意是這樣用的?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com