[問卦] 現在人用語愈發不精確的八卦?

作者: ggglassese (鏡)   2014-12-29 09:43:35
現在不少人會叫主管(非董事長)為老闆
但查一下字典 會發現中文的老闆 和英文的boss是完全兩個概念:
老闆,教育部字典:
舊稱商店主人。今泛指工商企業、公司行號的產權所有人。
boss, Oxford Dictionaries:
1. A person who is in charge of 0ma worker or organization.
也就是說低階主管完全不配叫老闆。
同樣的,一堆不信耶蘇,也整天在稱聖誕節
不是其宗教信徒 哪來的聖? 耶誕即可。
不然就是 "無時無刻"...
忘了後面還少個不
無時無刻,是完全沒的意思
無時無刻工作 -> 完全不工作 是這意思?
再者 原文書
只有洋文才算數,原作即為中文者,不配叫原文書。
若是沒受教育,書念不多就算了。
但我島大學生比例高得嚇人 這與語文能力明顯不搭
有沒現在人語文能力很差,用詞極不精確的八掛?
作者: yulunyeh (白雞山居士)   2014-12-29 09:44:00
叫中文的老闆你去查英文字典幹嘛?
作者: gold97972000 (Miyanaga Saki)   2014-12-29 09:44:00
愈發
作者: DKPCOFGS (Eight)   2014-12-29 09:44:00
八卦
作者: wolver (超級大變態)   2014-12-29 09:44:00
語言就是 多數人說的就算是錯的,以後就會變成對的.
作者: Leeng (Leeng)   2014-12-29 09:44:00
Who's the boss!? Huh!?也很精確對吧
作者: lineagjason (...)   2014-12-29 09:45:00
你的國文老師時常請假嗎
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2014-12-29 09:45:00
中洨啟ya
作者: EBOD081 (Perfect E-body)   2014-12-29 09:45:00
寫錯字敢說別人
作者: Leeng (Leeng)   2014-12-29 09:45:00
所以我也可以告講這句話的美國人不遵守勞基法囉
作者: tyyrft (傑克柏)   2014-12-29 09:46:00
住海邊
作者: hjgx (純真打不贏奸巧)   2014-12-29 09:46:00
有處女人人人愛的地方嗎?
作者: YMSH205 (^^)   2014-12-29 09:47:00
語言是會成長的東西阿XD
作者: archon (內湖流川楓)   2014-12-29 09:47:00
非佛教徒,也還是會稱釋迦牟尼為佛啊,給點尊重不會死
作者: MJdavid (我剛出社會)   2014-12-29 09:47:00
owner才是中文的老闆
作者: omage ( )   2014-12-29 09:47:00
現在人?現代人還是現在的人?
作者: sevenny (青色的雪菲爾)   2014-12-29 09:47:00
是你的產權擁有人 你是奴工算財產啊
作者: saladim (殺拉頂)   2014-12-29 09:47:00
一堆人叫直屬主管老大的勒 搞幫派
作者: horngx (小朋友19號)   2014-12-29 09:47:00
企(ㄑㄧˇ)業。26化
作者: CHANYII (圈一)   2014-12-29 09:47:00
你到底在說什麼啊
作者: a1982213 (Hasta la vesta!)   2014-12-29 09:47:00
long time no see
作者: junki8957 (王子)   2014-12-29 09:48:00
我猜你搞不清楚好不快樂是好快樂還是不快樂
作者: Armuro (再傳我一次=.=)   2014-12-29 09:48:00
又是一個自以為清流XD 你就繼續在那邊挑吧
作者: FOXHUNTER ('DEN ￾ ￾NN ￿)   2014-12-29 09:48:00
應該稱奴隸主比較貼切對吧~
作者: b0d (我是大笨蛋)   2014-12-29 09:48:00
現在人多請稍後 他版事務 兔子跑的快
作者: ok5566 (洨王子)   2014-12-29 09:49:00
無時無刻那個真的蠻白癡的
作者: holo0308 (霹靂卡霹靂拉拉波波莉娜)   2014-12-29 09:49:00
有種叫「積非成是」...
作者: aowen (...)   2014-12-29 09:51:00
鬼島語文差就是被這種死板教學害的
作者: DaiRiT (戴爾特)   2014-12-29 09:52:00
很重要?聽得懂就好了不是嗎?
作者: watermelon5 (西瓜)   2014-12-29 09:52:00
標點符號先用對再來說吧
作者: eric999 (eric999)   2014-12-29 09:56:00
胡適幾十年前就講過了,跟其他語言比,中文本來就是個很不準確的語言。所以很難出甚麼哲學大師。
作者: leo00134 (小捲)   2014-12-29 09:59:00
教育部現在無時無刻就是時時刻刻
作者: softtouch   2014-12-29 10:00:00
跟茶葉行老闆買茶葉, 對方也叫我老闆, 混亂了
作者: jpg10330 (支離東北)   2014-12-29 10:02:00
新語都不知道 看完1984就懂了
作者: babyjesson   2014-12-29 10:08:00
深奧的文字....
作者: Qinsect (Q蟲)   2014-12-29 10:09:00
一堆不思進取的傢伙會噓你看得懂就好
作者: tim770503 (Tim)   2014-12-29 10:11:00
聖誕應該取自Santa聖誕老人的音譯。
作者: ta29 (nyo)   2014-12-29 10:14:00
茶 你知道日文系學了日文去日本工作 然後被嫌棄用字太艱澀嗎文學和語言原本就要拆開來 語言原本就是溝通用的 聽得懂就好
作者: misa0519 (死硬派)   2014-12-29 10:16:00
阿就跟一堆人寫信都寫某某某收一樣啊 明信片才能寫收
作者: may38300 (喀擦)   2014-12-29 10:19:00
無時無刻=沒有ㄧ時沒有ㄧ刻,否定了兩次等於肯定,所以你講錯了==
作者: woosa5566 (好爽5566)   2014-12-29 10:24:00
我都叫老大耶
作者: ceva9876 (CEVA)   2014-12-29 10:31:00
may才講錯了,無時無刻是類疊修辭
作者: hjgx (純真打不贏奸巧)   2014-12-29 10:37:00
尚非不得不

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com