現在不少人會叫主管(非董事長)為老闆
但查一下字典 會發現中文的老闆 和英文的boss是完全兩個概念:
老闆,教育部字典:
舊稱商店主人。今泛指工商企業、公司行號的產權所有人。
boss, Oxford Dictionaries:
1. A person who is in charge of 0ma worker or organization.
也就是說低階主管完全不配叫老闆。
同樣的,一堆不信耶蘇,也整天在稱聖誕節
不是其宗教信徒 哪來的聖? 耶誕即可。
不然就是 "無時無刻"...
忘了後面還少個不
無時無刻,是完全沒的意思
無時無刻工作 -> 完全不工作 是這意思?
再者 原文書
只有洋文才算數,原作即為中文者,不配叫原文書。
若是沒受教育,書念不多就算了。
但我島大學生比例高得嚇人 這與語文能力明顯不搭
有沒現在人語文能力很差,用詞極不精確的八掛?