身為日劇宅,對於台灣的電視台翻譯日劇一直有很多疑問,明明洋片來台灣都翻的不錯阿,偏偏日劇清一色亂翻,該不會翻譯的人都沒看過劇情吧,有沒有哪部日劇翻的最走鐘的八卦咧?
作者:
jjelm (elm)
2014-12-31 13:55:00你身為日劇宅 都不舉例一下嗎
作者:
DaiBo (牛寶藍斯)
2014-12-31 13:55:00情定北海岸
作者:
yspen (國境之南奇幻旅程)
2014-12-31 13:56:00愛在南機場
作者:
zeze (三月ã†ã•ãŽ)
2014-12-31 13:56:00詐欺花美男
作者:
johnou (上岸的水母)
2014-12-31 13:56:00陰陽大師說?
作者:
gy0178 (~~)
2014-12-31 13:56:00搖滾王子東京店
作者:
Ashuya (亞修雅)
2014-12-31 13:57:00娘家、風水世家
作者:
Nappa (Antonio)
2014-12-31 13:57:00"明明洋片來台灣都翻的不錯"
galaxy of guardians => 星際藝工隊
作者:
tel5149 (唉....)
2014-12-31 13:58:00殺人草莓夜
作者:
blake7899 (starblake)
2014-12-31 13:58:00王牌大律師之賤得好吃驚
我剛才也想推草莓之夜 XDDDDDD 緯來那劇名實在好笑
作者:
Rocks5566 (5566最棒棒>//////<)
2014-12-31 13:59:00神鬼XX
Token => 即刻救援X-Men => X戰緊Matrix => 黑客帝國NARUTO -ナルト- => 火影忍者
作者: somefatguy 2014-12-31 14:03:00
即刻救援不是TAKEN?
作者:
expiate (夜露死苦)
2014-12-31 14:03:00是taken
作者:
Nappa (Antonio)
2014-12-31 14:03:00代幣救援
作者: cafe4 (挖系嘎逼) 2014-12-31 14:03:00
Chrono Crusade => 摩登大法師
作者:
CLANNAD (-クラナド-)
2014-12-31 14:03:00正義の味方->我姊是惡魔
作者: somefatguy 2014-12-31 14:04:00
2012翻成2012翻得太直白了
作者:
h70575 (豆乳)
2014-12-31 14:04:00sisters my sisters =>激情姐妹花
作者:
Eito7 (詠人)
2014-12-31 14:06:00もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら=>正妹柑芭嗲
作者: pyuanl (_) 2014-12-31 14:08:00
銀魂XDDDDDD哪有那樣啦
作者:
WLR (WLR™)
2014-12-31 14:15:00洋片亂翻:刺激1995
作者:
Allensph (遙遠的凝視)
2014-12-31 14:15:00葵德川三代 --> 新幕府大將軍德川家康.................
日語很習慣直接用外來語,台灣比較不能接受直接用英文或日文做片名吧,文化差異
作者:
audition (Fiat Lux)
2014-12-31 14:22:00君が嘘をついた--> 愛情打獵族 什麼片名啊...XDD
作者:
sarshia (大古不是大吉)
2014-12-31 14:24:00日劇進來好像有一些版權上分不清的問題 所以不能沿用原名
作者:
obboy (天涼好個秋)
2014-12-31 14:30:00未看先推 刺激1995
作者:
neowu (東村誠)
2014-12-31 14:36:00孤独のグルメ-->孤獨的美食家-->美食不孤單
作者:
CLANNAD (-クラナド-)
2014-12-31 14:41:00HERO就原名啊
作者:
cct1527 (曉東哥)
2014-12-31 14:54:00legal high跟code blue的譯名真的覺得不太好翻