Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?

作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2015-01-03 01:13:59
※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: 破處女王是我印象中最奇怪的
: 艾瑪史東明明很會演
: 結果翻成什麼片名 = =
: 星際效應
: 也不知道在翻什麼
: 還有飯飯之交
: 也翻得很爛
: 鬼機八 陰地 都很爛...
: 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??
: 八卦板務請到 Gossippicket 檢舉板詢問
: a.張貼問卦請注意,內容是否過少,是否有專板,本板並非萬能問板。
: b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
: 超貼者將被劣文,請注意!
: c.本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
: (↑看完提醒可刪除ctrl+r)
唉...想到兩個禮拜前看的一部勵志好片
再來直接吐槽一次
還我一個好好的勵志故事啊!!!
日本原文: <<舟を編む>>
中國: 編舟記 (很有中國風格)
香港: 字裡人間 (翻得很棒)
台灣: 宅男的戀愛字典 (..................)
翻譯評分: 港>>>中>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>台
去租的時候問劇情片被老闆推薦還想說這種XX的名字是搞笑片嗎?
看完以後...
你這XXX的翻譯><
想到台灣片名翻譯間接促成本片票房不佳的因素就覺得心痛
附上維基百科資料
http://ppt.cc/LYan
作者: blacktom (泉)   2015-01-03 01:15:00
推,改天來看
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 01:15:00
最近中國的譯名有比較正常了 倒是台灣的翻譯越是越差了
作者: hugh509 ((0_ 0))   2015-01-03 01:15:00
你知道的 威視 總是讓你錯過好電影也總是用雷片摧殘你
作者: heavensun   2015-01-03 01:16:00
台灣一堆翻神鬼~~
作者: Love1019 (愛與勇氣的年代)   2015-01-03 01:18:00
還有一堆是翻:絕地____
作者: hsiehfat (Okami)   2015-01-03 01:19:00
台灣的糞翻譯毀掉一堆好電影
作者: sikadear (two.o.clock)   2015-01-03 01:20:00
最近真的一堆只看片名完全不想看,但朋友看完大推的電影
作者: aidao (愛到)   2015-01-03 01:21:00
台譯確實有改善空間,感覺很怪
作者: scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)   2015-01-03 01:25:00
老闆只是覺的你是肥宅才推的吧~
作者: dakkk (我是牛我反芻)   2015-01-03 01:27:00
意境差好多 我還以為是搞笑片
作者: thinkid (.........)   2015-01-03 01:33:00
這部不錯看,台灣譯名真的爛到爆
作者: k70113 (你們他媽很正義~)   2015-01-03 01:44:00
007黃金眼,港仔翻成"新鐵金鋼之火眼金睛"
作者: hogu134 (可愛的表情^^)   2015-01-03 02:44:00
台灣翻譯片名常常都沒在管原文的呀XDD
作者: johntdlemon (TD)   2015-01-03 07:12:00
中國翻譯越來越有味道,台灣翻譯近幾年實在是...
作者: king760516 (阿KING)   2015-01-03 07:25:00
ㄧ堆人只會看網路文,不會去理解事實,這就是台灣現
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2015-01-03 08:03:00
中國早期是照字翻 現在會潤飾 台灣則是始終如一的爛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com