※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: 破處女王是我印象中最奇怪的
: 艾瑪史東明明很會演
: 結果翻成什麼片名 = =
: 星際效應
: 也不知道在翻什麼
: 還有飯飯之交
: 也翻得很爛
: 鬼機八 陰地 都很爛...
: 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??
: 八卦板務請到 Gossippicket 檢舉板詢問
: a.張貼問卦請注意,內容是否過少,是否有專板,本板並非萬能問板。
: b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
: 超貼者將被劣文,請注意!
: c.本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
: (↑看完提醒可刪除ctrl+r)
唉...想到兩個禮拜前看的一部勵志好片
再來直接吐槽一次
還我一個好好的勵志故事啊!!!
日本原文: <<舟を編む>>
中國: 編舟記 (很有中國風格)
香港: 字裡人間 (翻得很棒)
台灣: 宅男的戀愛字典 (..................)
翻譯評分: 港>>>中>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>台
去租的時候問劇情片被老闆推薦還想說這種XX的名字是搞笑片嗎?
看完以後...
你這XXX的翻譯><
想到台灣片名翻譯間接促成本片票房不佳的因素就覺得心痛
附上維基百科資料
http://ppt.cc/LYan