舉幾個兩岸三地不一樣的翻譯:
陸 港 臺
Enemy at the gates 兵臨城下 敵對邊緣 大敵當前 (陸>臺>港)
Catch me if you can 逍遙法外 捉智雙雄 神鬼交鋒 (臺>陸>港)
Top gun 壯志凌雲 壯志凌雲 捍衛戰士 (陸=港>臺)
Her 她 觸不到的她 雲端情人 (臺>港>陸)
The mummy 木乃伊 盜墓迷城 神鬼傳奇 (港>陸>臺)
The King's speech 國王的演講 皇上無話兒 王者之聲 (臺>陸>港)
The day after tomorrow 後天 明日過後 明天過後 (港>臺>陸)
Men in Black 黑衣人 黑超特警組 MIB星際戰警(陸>臺>港)
Interstellar 星際穿越 星際啟示錄 星際效應 (臺>陸>港)
The shawshank Redemption 蕭申克的救贖 月黑高飛 刺激1995 (港>陸>臺)
Wrath of the Titans 諸神之怒 狂神魔戰 怒戰天神 (陸>臺>港)
The one 宇宙追緝令 最後一強 救世主 (港>陸>臺)
The English Patient 英國病人 別問我是誰 英倫情人 (臺>港>陸)
Escape plan 金蟬脫殼 逃亡大計 鋼鐵墳墓 (港>陸>臺)
The expendables 敢死隊 轟天猛將 浴血任務 (陸>臺>港)
Edge of Tomorrow 明日邊緣 異空戰士 明日邊界 (臺>陸>港)
American hustle 美國騙局 騙海豪情 瞞天大佈局(港>陸>臺)
The internship 挨踢實習生 翻生求職黨 實習大叔 (臺>陸>港)
Inception 盜夢空間 潛行兇間 全面啟動 (陸>港>臺)
Eight below 南極大冒險 極地雪犬 極地長征 (臺>港>陸)
The blind side 弱點 守護有心人 攻其不備 (港>陸>臺)
Ratatouille 美食總動員 五星級大鼠 料理鼠王 (臺>港>陸)
Night at the museum 博物館奇妙夜 翻生侏羅館 博物館驚魂夜(臺>陸>港)
Fantastic 4 神奇四俠 神奇四俠 驚奇四超人(陸=港=臺)
The Secret Life of W.M. 白日夢想家 發夢王大冒險 白日夢冒險王(陸>港>台)
大體來說各擅勝場呀 臺灣翻最好的機率稍微高一點點 有盡量湊四字的習慣
而大陸和香港也常有不錯的片名佳作出現
近年好萊塢有些劇組 發行同時會自己發佈官方中文命名
(如:少年pi的奇幻漂流、復仇者聯盟、環太平洋、無敵破壞王、超級戰艦)
這趨勢越來越多 久了兩岸三地就會統一了吧