※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: ※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: : 破處女王是我印象中最奇怪的
: : 艾瑪史東明明很會演
: : 結果翻成什麼片名 = =
: : 星際效應
: : 也不知道在翻什麼
: : 還有飯飯之交
: : 也翻得很爛
: : 鬼機八 陰地 都很爛...
: : 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??
: 爛爆了啊
: 金凱瑞曾經拍過一部愛情電影,叫做
: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
: 取名來自一首詩的其中一句
: 直翻叫做「美麗心靈的永恒陽光」
: 多麼詩情畫意。
: 但是當年台灣的片商因為看到是金凱瑞拍的,
: 結果就取名為「王牌冤家」,爛透拉
屁啦
什麼臺灣
你是沒看過大陸翻譯吧
Tip gun 翻成 好大的一把槍
花哈哈哈哈
笑翻我了
屌都笑歪了說
呵呵
作者: d0085672 (jetstream) 2015-01-03 11:37:00
是top吧。
作者: heavensun 2015-01-03 11:38:00
是Tap吧
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-01-03 11:39:00TOP GUN的中國翻譯叫壯志凌雲
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-01-03 11:40:00
Tip是啥?
作者:
coosina (Sanguis Bibimus)
2015-01-03 11:40:00陳年假新聞還拿出來 真的是用撥接上網 還笑大陸人哩
作者:
A6 (çŸID真好)
2015-01-03 11:40:00台灣也只能拿人家幾十年前的字幕組翻譯來笑了 官方翻意是壯志凌雲
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-01-03 11:41:00
中國把Lucy 翻成超體,不知道是在超啥
作者:
hsiehfat (Okami)
2015-01-03 11:53:00英文拼錯,還Lag十幾年,您還是砍掉重練吧
作者: cherry1002tw (搖滾詩) 2015-01-03 11:56:00
都在出水
作者:
ilovewon (Zhu1125)
2015-01-03 12:28:00去看看大陸的翻譯你會笑死