Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?

作者: PTTISDOG (帥氣阿寶)   2015-01-03 11:34:42
※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: ※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: : 破處女王是我印象中最奇怪的
: : 艾瑪史東明明很會演
: : 結果翻成什麼片名 = =
: : 星際效應
: : 也不知道在翻什麼
: : 還有飯飯之交
: : 也翻得很爛
: : 鬼機八 陰地 都很爛...
: : 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??
: 爛爆了啊
: 金凱瑞曾經拍過一部愛情電影,叫做
: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
: 取名來自一首詩的其中一句
: 直翻叫做「美麗心靈的永恒陽光」
: 多麼詩情畫意。
: 但是當年台灣的片商因為看到是金凱瑞拍的,
: 結果就取名為「王牌冤家」,爛透拉
屁啦
什麼臺灣
你是沒看過大陸翻譯吧
Tip gun 翻成 好大的一把槍
花哈哈哈哈
笑翻我了
屌都笑歪了說
呵呵
作者: d0085672 (jetstream)   2015-01-03 11:37:00
是top吧。
作者: heavensun   2015-01-03 11:38:00
是Tap吧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-01-03 11:39:00
TOP GUN的中國翻譯叫壯志凌雲
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-01-03 11:40:00
Tip是啥?
作者: StarTouching (撫星)   2015-01-03 11:40:00
您可能是反共國民黨洗腦的受害者
作者: coosina (Sanguis Bibimus)   2015-01-03 11:40:00
陳年假新聞還拿出來 真的是用撥接上網 還笑大陸人哩
作者: A6 (短ID真好)   2015-01-03 11:40:00
台灣也只能拿人家幾十年前的字幕組翻譯來笑了 官方翻意是壯志凌雲
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-01-03 11:41:00
中國把Lucy 翻成超體,不知道是在超啥
作者: hsiehfat (Okami)   2015-01-03 11:53:00
英文拼錯,還Lag十幾年,您還是砍掉重練吧
作者: cherry1002tw (搖滾詩)   2015-01-03 11:56:00
都在出水
作者: Kobelephants (黑曼象)   2015-01-03 12:04:00
反串,給推
作者: ilovewon (Zhu1125)   2015-01-03 12:28:00
去看看大陸的翻譯你會笑死
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-01-03 13:34:00
可悲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com