※ 引述《guanshiun (你可以憋氣2分鐘真不簡單)》之銘言:
: 如題
: 日文中的「働」這個漢字
: 好像是出自「動」這個字 就是勞動的意思
: 最常見的用法好像是是指『勞動』『工作』等
: 就是什麼工作中的xxx的意思吧?
: 在日文裡有什麼樣的情況會使用到這個字呢?
: 有沒有日文「働」的八卦?
拿銀行舉例子、働く的話、說自己在銀行上班、做銀行相關的事情、但不一定是銀行直屬
聘用、像是暑期工讀或派遣者。
勤める的話、通常是自己直接給銀行聘用的正式職員、職稱基本上就是銀行員、不強調你
在裡面做什麼。
還有個仕事する、這只是表示你在銀行裡面上班、做的事情和銀行業務可以毫無關係、例
如清潔工、掃廁所阿媽。
以上是是我的認知、如有錯歡迎噓爆。