2
1. 子*乙 +丑*乙+寅=0, 求乙之值?
2. 碳氫4 + 氫2氧
作者: fkdds (fkdds) 2015-01-12 10:05:00
化學式也要中文化阿 這已經是...
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2015-01-12 10:06:00筆劃差太多了 這樣寫會累死 XD
作者: fkdds (fkdds) 2015-01-12 10:06:00
可是那些專有名詞應該佔了病歷中不少分量
作者: ps20012001 (開始想明年新計畫) 2015-01-12 10:06:00
說實在 就算中文化 一堆症狀 藥物 沒解釋還是看不懂
作者:
tomdeng (花生TOM圓)
2015-01-12 10:07:00所以你病歷會寫會這些式子?所以你要拿真的病歷來舉列其中的弊病呀
作者:
scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)
2015-01-12 10:16:00坦白說你舉這兩個例真的只是習慣問題...~打從你出生大家都這樣寫~你根本不會覺的奇怪~
作者:
tomdeng (花生TOM圓)
2015-01-12 10:20:00這個列子還是太簡單了 無法証明你說 pH很多人都知道pCO2我不懂 但是一GOOGLE 還真有中文 翻譯的也很好 再舉
作者: fkdds (fkdds) 2015-01-12 10:21:00
應該是說那些數據代表的意義 該如何判讀
作者:
tomdeng (花生TOM圓)
2015-01-12 10:21:00其他列子吧 讓大家知道問題的嚴重性
作者: JMint (Mint) 2015-01-12 10:21:00
酸鹼值;二氧化碳壓 困難翻譯?
寫PH只要兩秒,寫酸鹼值要多個10秒,這樣還不嚴重?
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2015-01-12 10:27:00說真的這是扯後腿 找麻煩而已 真的要解決問題的話做一個官方翻譯介面,病歷可以自己在上面找統一的翻譯不是什麼東西都丟給醫生自己去翻譯,多找麻煩而已一個是自己該做的事自己去做,不是出張嘴叫醫生去做
作者:
voodist (小蟲)
2015-01-12 10:29:00病人最後也是問醫生 根本多餘的....
作者: JMint (Mint) 2015-01-12 10:29:00
極端點,如果今天醫學都用梵文書寫,只有醫師看的懂。醫師說相信我,利大於弊,你就全盤接受了?當然專業必須尊重,但總不能連看都看不懂吧。英文對年青人來說沒問題,至少還有估狗,但中老年、教育程度較低的呢?
作者: JMint (Mint) 2015-01-12 10:34:00
手寫病歷/電子病歷,假設翻譯都是模組套好的電子設定,根本沒有書寫時間的問題,而且是要求效率還是保證病人可知的權利,哪個重要?
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2015-01-12 10:36:00哎 你覺得是英文的東西 其實根本不是英文啊 世界通用..
作者:
voodist (小蟲)
2015-01-12 10:36:00翻譯統一了嗎? 難保不會那ㄧ家翻A 另一家翻B
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2015-01-12 10:37:00結果搞個中文化,反而自我封閉,變成國際孤兒化學式那個例子很不錯 全世界通用,你搞中文就是自己玩拿去給外國人看,又要多寫一次。專業性的東西,為了效率和統一才弄得方法,幹麻又自己玩?
作者:
voodist (小蟲)
2015-01-12 10:41:00今天因為翻譯問題 導致判讀上出問題 請問誰要負責
作者:
tomdeng (花生TOM圓)
2015-01-12 10:43:00所以上次愛滋器官是中文上出了問題嗎?
誰說翻譯都是套好的設定? 別做這種奇怪的假設好嗎?大部分電腦病歷是帶出一篇待填空的文章光精神科初診的病歷就整篇手打了...
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-01-12 11:18:00JMint你以為病歷是像你亂貼亂剪的期末作業嗎?很多病名在歐洲也不會搞成法文德文義文好嗎?