根據小弟念"醫學院"的朋友表示
他說他不支持病歷中文化的原因是因為
太多的專業名詞並沒有統一的名稱
舉一個例子
流體力學的白努力方程式
有的人會叫做柏努力方程式
同樣一個東西翻譯成中文之後就變成不太一樣的東西
這種事情不只發生在這次的病歷中文化
許多的專業術語都有這個問題
所以大家只好鼻子摸一摸回去背英文
有人說可是日本他們的病例都是日文耶
為什麼我們不行
根據小弟的了解
日本有專門翻譯和定義這些專有名詞的部門
所以日本可以這樣搞
下個結論
要病歷中文化不是不可以
但是名詞要先統一
至少讓護理人員在交接的時候不要有溝通上的問題
以上是小弟對這件事情的了解
作者:
watashiD (watashiD)
2015-01-14 00:35:00或許問題在於: 醫生可以不要再寫草寫了嗎?
日本的新聞部是有管翻譯的,不向台灣蓋達、開達、基地
作者:
scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)
2015-01-14 00:36:00現在這時間點說要統一翻譯的大概會變成直接拿26翻的來用
作者: jojoberry (jojoyarou) 2015-01-14 00:36:00
台灣的西醫訓練跟軍隊一樣差,又醫醫相護,就變相的醫
作者:
peterwww (小宇宙之復興)
2015-01-14 00:36:00我從不支持尤 但這次可以喔!!!支持中文化 世界瑰寶
作者: jojoberry (jojoyarou) 2015-01-14 00:37:00
療版KMT而已 騙騙台灣人很OK
作者:
voodist (小蟲)
2015-01-14 00:37:00就一堆人自以為是...
如果以後training都中文化,外賓來演講大概只剩下老
就跟老闆說你明天開始程式變數都取中文一樣 辭職比較快
作者: dlw (義氣是啥小我只知道意義) 2015-01-14 00:39:00
用拼音文字寫病例,快速又定義清楚,幹嘛為了幾個刁民去改變
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2015-01-14 00:39:00ptt的id通通打中文啦 取那什麼鬼英文看不懂啦
老闆:你明天開始把所有程式語言都改成中文我:幹 這三小 老子辭職不幹了 差不多意思...
作者:
s505015 (s505015)
2015-01-14 00:42:00不要說醫科,普通生物很多詞彙翻譯就很多板本
信不信 病歷中文化保證出包 我是信了........
作者:
voodist (小蟲)
2015-01-14 00:43:00台灣事情都做半套 到時候不會出事情才怪
作者: IMGOODYES (傳奇般的洗廁所終結者) 2015-01-14 00:45:00
就連機台的中文說明書也寫的不知所云
作者:
voodist (小蟲)
2015-01-14 00:46:00機台說明書 有些最後都直接拿簡體版給客戶 lol
作者:
peterwww (小宇宙之復興)
2015-01-14 00:46:00支持中文化!!!加油可以讓中文更強勢 都支持
作者:
langeo (langeo)
2015-01-14 00:48:00日文翻譯很專業可以把外語融會貫通 中文翻譯很多都亂來
作者:
tsongs (......)
2015-01-14 00:52:00沒統一翻譯是問題沒錯 更近一步談 人口基數不夠誘因不夠科技是有希望能解決問題的方向 很多醫院醫師都打電腦病例電腦翻譯只會越來越正確 立法其實收效沒好用軟體大
純噓jojoberry: 不懂就惦惦還沒人當你是啞巴
作者: KevinLow (廢文漏) 2015-01-14 01:36:00
簡單說台灣翻譯都亂七八糟,一個Putin就有普丁、普亭普廷
噓jojoberry 是同時受過西醫&軍隊訓練嗎?不爽不要看醫生啊 = =補推原PO,專業名詞不統一是中文化很大的問題...