鬼島人就是這樣
本來就應該讓所有的科學知識都中文化才是富國強盛之理(醫學只是科學的一部分)
什麼都用英文,
第一,維持外語會扼殺許多語言能力不佳的數理天才
第二,科學知識難以普及到一般大眾
第三,學齡前或小學生、中學生難以接觸到科學新知(翻譯過慢,過亂、過難)
第四,科學外語化容易造成人才流失
當然想要搞科學中文化的確是需要先搞好翻譯之類的很多配套
但……鬼島人的劣根性
先弄配套 => 主要目的沒上,開始一堆人質疑幹麼花力氣搞一堆配套措施
於是配套措施不是隨便做就是推拖拉,永遠也弄不好。
不知何年何月才會搞好
就像鬼島老闆一樣,提個預防性的專案、建立系統都沒什麼人重視,
最重視的永遠是火燒起來,忙著救火的時候。
像這些鬼島醫師、一堆鬼島鄉民也就是這種個性。
像這個病歷中文化,鬼島人就應該先硬上病歷中文化。
鬼島人就是要等到火燒屁股了吱吱叫的時候,再沒有良好且統一的翻譯就要死人的時候,
才為開始去認真把翻譯之類搞好。
不然像白努力、柏努力,講了幾十年,沒有真的痛到就還是這樣擺爛下去。
※ 引述《dimple0616 (酒窩)》之銘言:
: 根據小弟念"醫學院"的朋友表示
: 他說他不支持病歷中文化的原因是因為
: 太多的專業名詞並沒有統一的名稱
: 舉一個例子
: 流體力學的白努力方程式
: 有的人會叫做柏努力方程式
: 同樣一個東西翻譯成中文之後就變成不太一樣的東西
: 這種事情不只發生在這次的病歷中文化
: 許多的專業術語都有這個問題
: 所以大家只好鼻子摸一摸回去背英文
: 有人說可是日本他們的病例都是日文耶
: 為什麼我們不行
: 根據小弟的了解
: 日本有專門翻譯和定義這些專有名詞的部門
: 所以日本可以這樣搞
: 下個結論
: 要病歷中文化不是不可以
: 但是名詞要先統一
: 至少讓護理人員在交接的時候不要有溝通上的問題
: 以上是小弟對這件事情的了解