Re: [新聞] 病歷遭強迫「中文化」 名醫放話改行賣

作者: Villee (柯文哲,5566)   2015-01-15 00:51:57
本魯魯來回答好了
英文比來就是比較有文法科學的
所有的許多病名診斷專有名詞 都是從英文翻譯過來的
用英文才比較代表原意阿
怎麼用中文呢
字體繁雜 又不易書寫 又不能完整表達辭字
嚴重抗議 醫學中文化啦
※ 引述《azt911231 ()》之銘言:
: ※ 引述《Huangrh (牽手,一直走下去)》之銘言:
: : 中文病歷:
: : 理學檢查:
: : 體溫:參拾柒點伍度 血壓:收縮壓壹佰参拾伍毫米水銀柱 舒張壓:捌拾柒毫米水銀
: 柱
: : 呼吸:每分鐘拾捌下
: : 指頭測量血糖:
: : 早上柒點貳拾伍分:每分升壹佰貳拾伍毫克
: : 英文病歷:
: : PE:
: : BT: 37.5C BP: 135/87mmHg, PR: 20
: : F/S:
: : AM 7:25: 125mg/dL
: :
作者: shukevin (被毀容的武大郎)   2015-01-15 00:57:00
來這裡就對了
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-15 01:00:00
比個雕啦 那是因為英文被大量使用在科學文章寫作而導致不是他比較行 這一切都是靠時間經歷去建立的 台灣的問題在於根本沒發展翻譯產業 如今想斷然中文化根本搞笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com