[問卦] 為什麼政府對知識的翻譯不統一規定?

作者: lovecorn (藍天)   2015-01-16 09:49:12
既然目前生產知識的主要語/文還是英語/文,
那非英語/文系的國家就要把翻譯這塊領域做好,
以避免學界對知識的運用產生各自為政的現象,
這點德國, 荷蘭, 日本都很注重,
所以這些國家有辦法在逆境中交出好成績.
而臺灣一個人名, 甚至一個概念, 會有很多個版本的翻譯,
理組的情況我不清楚, 但文組真的很聯合國... ...
Hume 休膜? 休謨? 休姆?
這樣如果往後剛好也有姓大衛, 而名字與 Hume 發音類似但字母不同的人要怎麼給字?
第一個出現的 Hume 就用走了三組字. 那第二個, 第三個呢?
Idealism 理性主義? 理想主義? 觀念主義?
"理性" "理想" "觀念" 這三組中文字原本的意思就差很多,
可見學界大老們對於 Idealism 這個客體的認知大體一致,
但在建構中文意思的主體時認知卻大不相同.
不能, 知識引進 → 學界討論 → 得到共識 → 統一使用, 這樣嗎?
以上舉的例子雖然不影響一個人閱讀時有什麼大的障礙,
但是一個優秀的成果往往都是累積許許多多 "對小事的注重與堅持" 來的.
希望臺灣文組的學界在這方面能統整一下. 多少有些幫助!
有沒有大大知道翻譯界的卦? 謝謝~
作者: voodist (小蟲)   2014-01-16 09:49:00
台灣沒有利益的事情 沒人要做 洗洗睡吧
作者: KENT5566 (畜生肥宅)   2015-01-16 09:50:00
以前有統一啊 但現在根本沒人會理會
作者: WenliYang (羊蹄嘟)   2015-01-16 09:50:00
政府連正事都做得很爛或不做了 還管到這= =
作者: modernpkman (不宅)   2015-01-16 09:50:00
盜版啊
作者: VVizZ (我很窮)   2015-01-16 09:50:00
統一沒什麼用阿 有些人就是喜歡標新立異
作者: RNADNA (核酸)   2015-01-16 09:50:00
我也覺得統整一下比較好
作者: omoideomoi (dilemma)   2015-01-16 09:50:00
鬼島都是文人相輕官大學問大 都嘛各據山頭誰要聽對方
作者: hermanwing (她的男人愛飛翔)   2015-01-16 09:50:00
叫你讀原文書嫌麻煩,現在知道痛苦了吧。
作者: frf2pujols17 (普神17號)   2015-01-16 09:50:00
又沒錢賺 當然不管你囉
作者: milk0513 (coldmilk)   2015-01-16 09:50:00
大學只需要培養新鮮的肝就好 搞這個沒意義
作者: VVizZ (我很窮)   2015-01-16 09:51:00
以前光一個伊拉克總統海珊就有人要翻成哈珊或者胡辛你有什麼辦法
作者: damaskala (自願性無薪假)   2015-01-16 09:51:00
回扣在哪?
作者: krishuang (五柳先生)   2015-01-16 09:52:00
以前有國立殯儀館
作者: dSnAil (低史耐爾)   2015-01-16 09:53:00
就算台灣的翻譯統一了,還會有繁化中國翻譯入侵
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2015-01-16 09:53:00
普丁也一堆譯名 普亭 蒲亭 普欽 雖然都知道是誰....
作者: julia66 (Julia)   2015-01-16 09:53:00
簡轉繁的新聞太多了
作者: johnhmj (耗呆肥羊)   2015-01-16 09:53:00
Keanu Reeves 音譯怎麼翻?
作者: kuninaka   2015-01-16 09:54:00
基奴李維
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-16 09:55:00
老實說..我也很懷疑政府到底在幹嘛因為這是一個還滿重要的事情...
作者: winwoeld (pp)   2015-01-16 09:55:00
..學術自由
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2015-01-16 09:56:00
統一不好 獨立不行嗎
作者: LIONDODO (LION)   2015-01-16 09:56:00
國立編譯館:愛嫌哼
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-16 09:56:00
..麻煩請統一用詞...少拿學術自由來說嘴
作者: DFTT (不要餵食巨魔)   2015-01-16 09:56:00
要做就要全世界華文界一起做 太麻煩了
作者: johnhmj (耗呆肥羊)   2015-01-16 09:57:00
發音是「kay-ah-noo」結果中文維基翻成「基努」
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-16 09:57:00
現在說的用詞..是翻譯用..而不是解釋用
作者: NoOneThere (沒有人在這裡)   2015-01-16 09:57:00
因為沒點賺呀, 這種吃力不討好的事, 政府不帶頭誰要當冤大頭
作者: kuninaka   2015-01-16 09:57:00
你可以去改中文維基阿
作者: kakajava (Come to papa)   2015-01-16 09:58:00
下個政權來,就又翻轉一輪了,有必要嗎?
作者: kuninaka   2015-01-16 09:58:00
科學名詞可以統一翻譯,其他就沒關係
作者: bg00004 (絕緣體)   2015-01-16 09:58:00
然後出來的翻譯用語..就規定使用..kakajava 現在是翻譯 而不是教叫你解釋!翻譯有什麼好爭議的?又不是叫你解釋含意!
作者: johnhmj (耗呆肥羊)   2015-01-16 09:59:00
改不了中文維基,會有人再改回去,而且它有條目命名規則
作者: kuninaka   2015-01-16 10:00:00
基奴李維我不知道幹嘛翻成這樣,我只知道美國、西班牙荷蘭
作者: id   2015-01-16 10:02:00
就廢啊
作者: Leeng (Leeng)   2015-01-16 10:03:00
逆境中出好成績
作者: lions0164 (Lowe)   2015-01-16 10:03:00
因為統一用的話會有一堆人跑出來扯思想控制
作者: gy5566gy (gy5566gy)   2015-01-16 10:03:00
這是政府要做的事啊
作者: SpAng (木山人)   2015-01-16 10:03:00
作者: NTULioner (LionsHeart)   2015-01-16 10:05:00
bg哥 翻譯這詞就隱含著解釋的意思了 所以當然有爭議
作者: JeanSijhih ((渡餘))   2015-01-16 10:09:00
有兩個問題:中文系不通專業領域,領域專家不精中文其次,專家本身對翻譯見解就可能不一致
作者: NoOneThere (沒有人在這裡)   2015-01-16 10:14:00
統一當然是要湊齊專家找共識, 本來就沒人要政府說了算
作者: Howard61313 (好餓)   2015-01-16 10:16:00
沒共識就要找來吵到有共識....這樣嗎
作者: HsihHan (希漢)   2015-01-16 10:25:00
設翻譯局 統一用字 翻譯國外經典 知識不該被語言所隔閡這樣大家就看得懂原文書啦
作者: saint01 (聖靈衣)   2015-01-16 10:28:00
看得懂就好啦
作者: qd6590 (說好吃)   2015-01-16 10:30:00
所以我都看原文
作者: RimyYmir (大濕)   2015-01-16 10:41:00
這前提是專業翻譯人要夠 台灣都是半路出家的
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2015-01-16 12:09:00
真的很需要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com