作者:
medama ( )
2015-01-18 23:51:17※ 引述《cartain (Be A Madao.)》之銘言:
: bluetooth 從字面上翻譯就是blue-tooth 也就是"藍-牙"。
: 但網站上常常也會出現"藍芽"。
: 而且搜尋起來很不方便...
: 也不是直接音譯 怎麼出現藍芽這名詞??
: 有沒有為啥會誤植成"藍芽"的卦?
就打錯字啊 積非成習之後就通用了
以下這幾個也是:
稻荷壽司(豆皮壽司) 稻禾壽司(用稻草梗做的壽司)
石斑魚 (有石頭斑文的魚) 石班魚 (一年十班養的魚)
滷蛋 (滷過的雞蛋) 魯蛋 (山東的雞蛋)
滷肉飯 (滷過的豬肉+飯) 魯肉販 (在山東賣肉的商人)
豆豉 (一種醃製的豆製品)豆鼓 (豆子做的鼓)
高粱酒 (金門名產) 高梁酒 (岡山縣高梁市賣的酒)
賈詡 (三國時代名將) 費翔 (台灣老藝人)
雷銅 (三國時代名將) 電鍋 (廚房用具)
作者:
hugh509 ((0_ 0))
2015-01-18 23:52:00豆豉有人這樣用?
作者:
ooppp (...)
2015-01-18 23:52:00不好笑
作者:
wavek (狗貓貓 m(OvO)m)
2015-01-18 23:53:00魯蛇(很廢的鄉民) 滷蛇(滷過的鄉民)
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2015-01-18 23:53:00海蜇皮 海哲皮
作者:
lon0623 (broaden)
2015-01-18 23:55:00藍牙其實是一個國王的外號 大概翻譯者覺得叫藍牙不雅吧
作者:
zh2013 (zh)
2015-01-18 23:55:00該版某位版主甲甲 故稱八甲板
作者:
waree (白熊)
2015-01-18 23:59:00德州家康
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2015-01-19 00:03:00高梁不都一樣的字
作者:
medama ( )
2015-01-19 00:04:00不一樣吧 差兩點
作者: slimu0001 (魚丸) 2015-01-19 00:06:00
一個米一個木
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2015-01-19 00:06:00i see
作者:
PPmYeah (寂寞雪山隧道)
2015-01-19 00:23:00正元(x) 止兀(o)
作者: Loitry (等一個人) 2015-01-19 00:25:00
高粱酒
作者: amozartea (單車單) 2015-01-19 00:38:00
雷銅和電鍋也差太多XDDD
作者:
biolenz (lenz)
2015-01-19 01:09:00有笑有推
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2015-01-19 02:04:00
如有相似,純屬電鍋