※ 引述《HonorCat (2014 BYE)》之銘言:
: 本魯從小在台北長大 也跑去高雄念書過
: 平常也都講台語 可是從來沒有聽過"啼雄"這個名詞?
那個不是台語 是日文
寫作ですよ 讀作desu yo
文法就不講了
爹死 意思上是肯定的意思 翻譯上可以不翻
譬如
您可以幫我煮飯然後餵我吃嗎?
好爹死
假如再語氣上比較溫柔或是明朗 可以加上yo
變成好爹死優
翻譯的話 應該翻成 好喔 沒問題呦
嗯 可以呦 類似這種感覺
: 後來到新竹去工作之後 有幾個阿姨常常說 麥底佳一直"啼雄" 快去做事啦
但是一直再句尾加爹死優 會讓人覺得很假
而且不適合男生講 男性一直爹死優 會讓人很想揍人
: 我就問甚麼是"啼雄"? 還被笑說連這個也不知道?
笑屁 日文好就可以笑人喔?
別在意這種人
: 就真的沒聽過吼~
: 有沒有"啼雄"的八卦? 到底是哪邊的人比較會講?