有空可以去中國看看什麼叫中文化
光一個藥名搞成中文 根本是悲劇
因為只有中國專業醫師藥師自己看的懂
現在台灣還在殺豬公時代嗎?
網路這麼方便 查個藥名很難嗎?
再說病歷是會用多難的英文文法?
中文化還有個超搞笑得地方
就是各地翻譯不同
有空多看看生化或生物翻譯本就好了
挺病歷中文化的 請先去念個醫科和在國內外臨床待個五年
就會知道中文化根本是腦殘政策
因為會發生 上網goo不到這個中文名 最後用回英文馬上就查到的囧況
有空去查查普拿疼對岸是怎麼翻譯的
唸完那串中文 我看你頭更痛了
※ 引述《Posner5566 (理察波斯納.五五六六)》之銘言:
: 專有名詞難譯 醫界反病歷全中文化
: 2015-01-22 03:13:50聯合報 記者楊欣潔、鄭涵文/台北報導
: 民進黨立委尤美女日前提出「醫師法」修正案,明定病歷應以中文書寫,引發醫界激烈討
: 論,醫師公會全聯會與醫界團體昨天公開反對病歷全中文化,擔心造成醫護人員溝通落差
: ,也難與國際接軌。
: 有醫師在臉書上發文指出,病歷全中文化之後,病人可能會問:「麩氨基酸草醋酸轉氨基
: 酵素」是什麼?答案是肝功能指數GOT。他認為,醫學名詞即使翻成中文,缺乏醫師解
: 釋,患者還是不理解自己病情。醫勞盟理事長張志華說,病歷也是醫師的工作日誌,精準
: 、快速記錄病患情況,以便交接病情,部分醫療專有名詞若翻成中文,醫護人員當下無法
: 快速了解,受害的反而是病人。
: 目前醫療法已規定醫療機構必須提供「中文病歷摘要」,醫師公會秘書長蔡明忠指出,醫
: 界反對病歷「全」中文化,而中文化要做到何種程度,醫界願意和各界討論。衛福部發言
: 人王哲超表示,衛福部並不贊成病歷全面中文化,但會就加強醫療溝通及提升醫病關係等
: ,和各界溝通。
: 蔡明忠說,大陸全面推動病歷中文化,反而出現更多醫療糾紛,因為同樣使用中文,醫療
: 專有名詞和民眾認知還是有落差。他指出,維護民眾醫療權益,應尊重病人應得資訊、加
: 強醫病溝通等著手,而非病歷中文化。
: 醫改會副執行長朱顯光表示,某些醫學專有名詞的確很難翻譯,醫改會並非要求病歷只能
: 寫中文,而希望中文是病歷架構的主題,現在醫院多電腦作業,只要程式設計好,系統即
: 可顯示專有名詞的中英文對照,最重要的是呼籲衛福部盡速訂出推動時程。
: http://udn.com/news/story/7314/658698
: 病歷中文化的重點本來就應該是以中文為主題架構去撰寫病歷
: 至於一些專有名詞是否要用英文簡寫
: 應該不是重點吧
: 硬要去強調專有名詞很難翻譯
: 讓人感覺這些醫師有點是在雞蛋裡挑骨頭
對乙醯氨基酚 你這麼聰明 一定可以馬上知道這是什麼成分
有空去查查在醫院人家只需要說什麼就好
其實要翻譯一點都不難 靠翻譯軟體就可以了 看不懂你家的事
中文還看不懂 要怪你國文老師?還是怪翻譯軟體?