※ 引述《princess102 (Candy)》之銘言:
代po
: 台灣人因為有漢字上的優勢 都會說自己會一點簡單的日語
: 後來開始學日語之後 才發現完全不是這回事
: 我們老師說過N1合格之後 才是開始學著怎麼學日語
: 我現在就算有N2 我也覺得我的程度大概是日本小學生的程度
: 可能也只贏過小學生的漢字程度 但會話方面可能還是幼稚園程度
: 像漢字有分訓讀 音讀 然後兩個漢字加在一起又會有音變
: 考標音時 很難聽出ど和と 有時會少寫う或多寫
: 有沒有八卦?
一個學過一年日文就放棄的宅宅
覺得日文麻煩地方在於
中文
不管長輩平輩晚輩 問你同事怎麼還沒來
你可以說 他還在吃飯
但是日文不一樣
輩份不一樣 講的話就不一樣
還有 中文不管一百兩百三百四百還是五百 都念百的音
日文很無聊 可能就變成一百塊 兩排塊 三敗塊
背那些量詞 就搞死人了
中文說幾月幾日 月和日是固定的 改數字就好
日文不是 拿9日來說 日文的9你會 日文的日你會
但日文的9日 卻不是把9和日加起來 而是叫kokonoka 一個和9和日無關的單字
最後一個是動詞的變化
中文的吃 不管你躺著吃坐著吃 昨天吃今天吃 永遠都是吃這個字
日文動詞有五種 他媽的吃就吃 搞五種幹嘛
不過比英文好一點就是
英文分過去現在未來就算了 分完三種 分別又再細分好幾種
什麼簡單式 什麼分詞 還有什麼關係代名詞
關你老母 幹