Re: [爆卦] PS4遊戲中文化大爆發

作者: ThorFukt (托爾)   2015-02-01 17:19:50
: 由簡入繁難啊!! 簡中市場理論上超大,應該不需要先發行繁中
: 每次想到中國鄉民生活這麼辛苦,我都替他們感到同情
: 中國憤青翻牆出來都嗆不過台灣鄉民,好可憐~
這邊剛好可以貼一個近期事件來比對一下
自從sony中文化以後 有些本來有代理某幾代遊戲的26公司
最新一代搶不過sony中文化中心 就開始各種悲憤
比如下面這個(其實原連結的簡體字更顯悲憤 不過我還是簡轉繁了)
作者: syura945 (○~)   2015-02-01 17:21:00
反正中國漢化組會自己中文化 又沒差
作者: AgentZero (特務零)   2015-02-01 17:22:00
心塞是什麼鬼用語....
作者: nightwind209 (夜風)   2015-02-01 17:22:00
不過GOOGLE榨奶 感覺簡體版的網頁居多- -
作者: www5566 (微笑)   2015-02-01 17:22:00
台灣的中文跟中國的中文又不一樣 當然詞彙有差不過台灣不是都被笑說外包給對面工作是在簡轉繁嗎?
作者: nightwind209 (夜風)   2015-02-01 17:23:00
以台灣來說 也會用擠奶吧...心塞應該是指 心揪在一起的感覺 我不知道簡短的替詞
作者: ghost008 (0080)   2015-02-01 17:26:00
不就揪心....
作者: goodman (沒事還是別亂推文)   2015-02-01 17:28:00
就揪心啊= =
作者: nightwind209 (夜風)   2015-02-01 17:28:00
我國文造詣不好 別這樣XD
作者: AgentZero (特務零)   2015-02-01 17:29:00
心塞(xīn sè),网络用语,心肌梗塞的简称。
作者: goodman (沒事還是別亂推文)   2015-02-01 17:31:00
新瓜逃 給 古一 ㄎ一ㄨ/ 也太難翻了台語
作者: aj93063876 (炮炮)   2015-02-01 17:36:00
26蠻煩的,台灣的日文漢字影響程度比中國還深一些台譯的輕小說,26也蠻喜歡指手劃腳說翻的很奇怪
作者: SEAN0519 (Anchor_Dog)   2015-02-01 17:53:00
台灣也沒人在用炸奶吧...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com