曼谷札記/馬來人字典裡 沒有「義」這字
http://udn.com/news/story/6809/690895
2015-02-06 04:20:44 聯合報 曼谷記者 林以君
馬來西亞華人說,馬來人不講「義」氣。乍聽,會一楞。
馬來西亞有一群華人用了近卅年的時間,藉由翻譯華、馬文學作品拉近華人與馬來人的距
離。近十五年他們開始把「水滸傳」、「紅樓夢」、「西遊記」及「三國演義」翻成馬來
文版。翻譯之難,在於如何用另一種語言當支撐,翻過一座座文化差異的山頭,還能夠不
失原意。
馬來西亞「翻譯與創作協會」在漫天字海中翻找「三國演義」的最佳詮釋方法。「譯創會
」會長吳恆燦說,「桃園三結義」對華人很重要,因為華人講義氣,「馬來人就是少了這
一點,少有感恩想法」。三國人物以關雲長(關公)最能貼切詮釋「義」,關羽「義薄雲
天」的忠義形象更深植在華人心中。翻譯三國演義,如果「義」字翻不到位,這怎麼行。
吳恆燦和參與翻譯的學者所能找到最接近「義」的馬來文是「Setia 」,勉強接近的華文
是「效忠」。「Setia」範圍很大,對國家、朋友、師長、夫妻到伊斯蘭教的「阿拉」,都
可以用「Setia」,卻與華人所認知的「義」還有距離。
馬來人沒有「義氣」的概念,但絕非不知感恩,而是因宗教信仰,每年「歸零」,施與受
之間自有應對。
大部分馬來人信伊斯蘭教,「開齋節」如華人過農曆新年,開齋節後朋友間的好事、壞事
都「一筆勾銷」,「你原諒我,我也原諒你」。感激歸感激,「所有你幫過我的事,我都
向阿拉交待過了」,這些事「不會放在頭腦裡」。
馬來文和華文對同一件事的解釋本就不同,例如,馬來文形容見識不足的人,就如同趴在
椰殼下的青蛙,以為天空就只有椰殼那麼大而已,這就是「井底之蛙」。不懂文化差異的
華商曾抱怨,不講義氣算什麼?馬來人尊敬朋友,但要他們用華人印象中的「忠義」、「
義氣」對待人,不太可能。
翻譯不難,最難「翻」的是文化障礙,馬來文沒有「義」、「義氣」,就是文化差異,不
是誰對誰錯。