鄉民常常搞混「漢字詞」和「漢字」的差別
以下舉出常見錯誤觀念
1.韓國古代都用中文
韓國確實自古以來受漢文化影響很深
在韓文(hangul)創制以前,漢字的採記法十分多而複雜
有些方式是以把漢字當成表音文字,類似於日本最初的萬葉假名
採漢字來表韓語,韓劇朱蒙裡的人名都很奇怪,像是「帶素王子」「召西奴」等等
這些大部分都是純粹記錄當時的音而已
第二種主要則是採漢字的義,語順則是按照韓語的語順
第三種就是漢文,可以和中國士大夫流通的書面語
2.韓語就像中國的一種方言,很多音都和台語很像
中國各方言和官話(mandarin)之間的關係,究竟只是方言
還是不同種語言的差異都有爭議,韓語和中文差異更大
韓語文法結構大致上和日文相似,都是主詞+受詞+動詞
固有語都沒有流音(r,l)開頭的單字
而且語尾變化很多
韓語和台語相似的地方僅是漢字詞方面相似,骨子裡還是十分不同
東亞到了近代都不約而同有了「言文一致」的共識
白話文和文言文之間的鴻溝就很大了,日韓文則更不用說
韓文最近在報紙上的漢字採記方式大概和日語類似,也是漢諺混用
不同的是韓文漢字寫法比日文更接近繁體字
而且也沒有音讀訓讀之分,日文漢字的「山」可以讀成(yama)或(san)
韓文是一字一音(也沒有破音唸法),
漢字的「水」只會唸成(su)固有語的mul不會寫成漢字
另外Seoul原本就是韓國的固有語,指的就是首都、京的意思,原本無對應漢字
「漢陽」是朝鮮時代的用法當時的韓語發音就是(han-yang)
「首爾」和其它漢字詞的由來相反,是純粹以漢字發音來代表韓語發音
至於韓國廢除漢字的時間點在70年代朴正熙政權
現時大量「漢字詞」仍存在在韓文裡,只是日常會話中不像日語容易混淆
而年輕一代大部分能懂的漢字也很有限
大概就自己名字加上東西南北、男女、日月等等基礎漢字而已