Re: [新聞] 羊年哪種羊?外媒翻譯好糾結

作者: testSV (喔喔喔喔喔)   2015-02-16 13:25:27
※ 引述《skn60694 (入聲)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: 中時 2015年02月16日 11:42
: 2.完整新聞標題:
: 羊年哪種羊?外媒翻譯好糾結
: 3.完整新聞內文:
: 農曆春節即將到來,國際媒體也對中國這個盛大節日十分關注。不過,最近一些西方媒體
: 正在被一個問題所困擾——到底中國人所說的羊年的羊應該翻譯為哪種羊呢?
那兔年有沒有類似的問題阿
兔子有rabbit跟hare
還是要叫bunny比較可愛???
兔年的時候出現了一堆應景的兔女郎
作者: XieXie9527 (謝謝你9527)   2014-02-16 13:25:00
去問神豬
作者: dWoWb (dWoWb)   2015-02-16 13:26:00
猴年先
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2015-02-16 13:26:00
外國人怎麼這麼麻煩
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-02-16 13:26:00
老鼠也有分Mouse和Rat英文一堆毛病
作者: stockking (股市之星)   2015-02-16 13:27:00
樓下狗年那種狗?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-02-16 13:28:00
Poppy 比較好
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-02-16 13:29:00
邦尼醬~~~~
作者: joumay (怪怪的小其)   2015-02-16 13:31:00
中國的龍是哇~~~的那隻 還是沒人性專追小朋友的那隻?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-02-16 13:34:00
龍年要怎麼辦?
作者: mocloud (莫雲)   2015-02-16 13:34:00
應該說中文比較不精準,這是中文的缺點差不多就好
作者: superbatman (速泡杯麵)   2015-02-16 13:42:00
是中文的問題 中文不準確、都用通稱…
作者: incandescent (隨便)   2015-02-16 13:51:00
有沒有這麼自卑 英翻中翻得不好 是中文問題。 中翻英翻不好也是中文問題。語言本來不是一對一。中文的特色就是用基本詞組合,所以一個詞的語義量會比較大
作者: kenshin078 (Esther)   2015-02-16 13:52:00
這也要牽拖中文不好 有沒有這麼自卑每個文化語言性質本來就不一樣中文會有山羊 綿羊 羚羊 等說法跟英文一個字詞代表單一意含不太一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com