※ 引述《femlro (股權成就你的財富)》之銘言:
: Chinese folklorists say the animal symbol can be either a sheep or a goat bu
t
: more likely goat, given the latter's popularity as a farm animal among Han
: Chinese.
: year of the goat is better.
: 傳統中國民俗學家認為漢民族更符合山羊這個字
: 而綿羊可能不那麼適合傳統中國的習俗
: 所以山羊應該更好XE
: 滿滿英文本來PAVONE加上中國就POLLO了
: ※ 引述《preikestolen (flying up high)》之銘言:
: : 最近寫信給外國朋友賀年,
: : 熊熊想寫羊年,結果不知道該寫year of the sheep還是year of the goat
: : 有人知道正解嗎?
生肖的翻譯,宜留意文化差異,
以免無意中得罪人。
西方對動物的名稱常分雌雄,此
時宜採取中性或雄性。(拜託女權
主義者饒了小魯)。
另若有多物種同屬一生肖,宜視
情況選擇雄壯威風(男性),或親
切可愛者(女性)。切避免帶貶義
或不當聯想者。
以下舉例,僅就小魯一點淺薄認
識提供參考,尚請專業強者鞭小
力點:
鼠:mouse 或 squirrel
(忌 rat,貶義)
牛:ox 或 bull
(忌 cow,貶義,真的有人
差點翻臉,小心吶)
虎:tiger
兔:rabbit 或 hare
(其實有風險,有待強者指教)
龍:dragon
(信教的聽說屬龍會有點不開
薰,實在也想不出更妥貼der)
蛇:snake 或 serpent
(帶點王霸之氣的再用後面那
個)
(信教的屬這個無論如何開心
不起來...)
馬:horse 或 mustang
(比較男子氣慨的再用後面的)
羊:gazelle 或 goat,ram
(除非是可愛的小妹妹才好用
sheep喔)
猴:monkey 或 ape
(毛茸茸雄壯男請用後者xp)
雞:rooster
(忌用chicken,會翻臉)
狗:dog 或 hound
豬:pig 或 boar
(其實認真講,dog 跟 pig 都
略帶不好的聯想,是否有更好的
翻法,請強者補充。)
最後作一個提供資料來源的動作:
http://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-zodiac/
並祝大家新年快樂!
p.s.縮網址怪怪der
還是貼原址,抱歉。