我在2012年開始擔任Steam翻譯人員的玩家。就跟對岸的字幕組差不多啦。大多都是對這遊
戲有愛才會去做翻譯。只不過有英文底子的人翻譯並不會太困難(除在遊戲中的專有名詞
之外)。
我之前有講過Steam翻譯的流程。我們最底層的翻譯人員將翻譯好的條目送出,再由負責
該語言的MOD(Moderators)審核後,審核過了就送出。最後交由最上層的ADM做最終審核。
當ADM審核過了。就會在之後的遊戲或是Steam更新後放上去。
如果有玩過Portal 2、CS:GO、TF2以及有在使用Steam的人大概都可以了解到在繁體中文
介面下的文法以及語句的流暢度。這些都是我們在負責維護的。
這個會有壓力嗎?我覺得不會,這是一個自願性的性質。至少你可以讓你身邊的人想
更了解Steam或是Valve的遊戲,又不怕在語言不通的隔閡下造成使用上以及遊玩上造成困
難。當這些對於外文不熟悉的玩家能夠以中文字幕來了解到遊戲中的劇情而讓他值得掏錢
買遊戲時。那我們也就心滿意足了。
不過我們也經常從這些新的條目來了解到過不久Steam上有甚麼樣的新功能會出現。對於我
這種喜歡追求新事物的人來說也不算是壞事。
有時候也會跟對岸的人玩Dota 2的友誼賽(說是友誼賽,其實是要測試Dota 2在中文介面
下的成果,順便切磋一下)
去年我們在台北有辦小小的聚餐。當時繁體中文的ADM也有來(他也是唯一一個在
Valve中的台灣籍的員工)。主要還是喇賽之外就是講講一些遊戲業界的八卦這類的。
(我聽到的八卦是微軟的GFWL本來要關了,結果Rockstar砸錢請微軟繼續營運,因為他們
懶得幫GTA 4轉移DRM XDDDD)
當天有去的人都拿到這些東西 XDDDDDD
http://i.imgur.com/ZZEeuVE.jpg
http://i.imgur.com/2OrkUsk.jpg
然後今天我的日本朋友傳給我這訊息,我才想到明天是311滿4周年....
(大概就是說除了感謝當時台灣對日本的援助,也希望台灣與日本之間的關係也能繼續保持
下去)
http://i.imgur.com/XFiu4pp.jpg
最後希望有空可以來Steam版逛逛,這邊常常會有很便宜的遊戲可以買或是熱心版友舉辦
的抽獎
位置在 戰略高手 > G_Console > Steam