第二次嘗試翻譯國外的新聞,這次的主題是關於食安或假產品,
希望大家覺得較有趣,如果有翻的不好的地方,也請大家幫忙注意!感謝
1.媒體來源:
Bloomberg
http://ppt.cc/Y~CN
2.完整新聞標題:
Fraudbusters Hunt Down Fake Shoes, Expired Food in China
3.完整新聞內文:
Xu Dajiang spends at least three days a week in supermarkets in China
scrutinizing products. He’s not shopping for bargains; he’s looking for
any sign of flaws - an expired sellbydate, a forbidden ingredient, an
exaggerated claim on a package, or outright counterfeit.
Xu Dajiang每週最少會有三天在中國超市、賣場等地方仔細的檢查產品,
他不是為了跟店家吵架,而是在尋找有瑕庛、過期、誇大不實或是有禁用成分
的產品。
Earning a living as a professional fraudbuster, Xu is a consumer turned
consumer protector,searching for any wrongdoing by local and multinational
companies that can be used to file a claim with a retailer and collect
damages. “There will always be manufacturers who treat the law with
indifference* and flout* it no matter how much you tighten the regulation
s. That’s when fraudbusters like me have a role to play.”
以"產品檢查者"(fraudbuster) 維生,Xu 是由消費者轉變成消費保護者,
他專門在尋找有問題的產品來和店家索取賠償。
他說:不管法律多嚴苛,總是有店家完全不把法律看在眼裡,這就是為什
麼我們這種人需要存在。
Fraudbusting is flourishing in China, thanks to continued food and
product safety scandals and a revised consumer protection law enacted i
n 2014 that increases compensation for those who buy damaged or fake
goods. The law allows consumers to try to recoup* as much as thre
e times the cost of the original product or service purchased, and to
file class action lawsuits* for the first time. The law also carries
stiffer penalties for businesses that mislead shoppers.
"產品檢查者"這項工作在中國正在蓬勃發展,這歸功於2014所制定的消費者
保護法,這項新修訂的法律提高了廠商對於有缺陷的產品所需負擔的賠償。
也就是說,一旦消費者買了有問題的產品,他們有權力索取相當於三被該產品售
價的賠償。
Business Opportunity
商業機會
Chinese and international regulators have been cracking down on
wrongdoing in the wake of scandals over tainted infant formula and
drugs. But consumers still greatly distrust retailers.
中國以及其他國際的監督者早已對於毒奶粉有所制裁,但消費者早已不再
信任零售商。
Would-be fraudbusters see business opportunity under the new law,
said Wang Hai, a poster boy* for the profession in China. In 1995,
Wang, then studying law, bought what turned out to be fake Sony
headphones in Beijing. The first consumer protection law had just been
enacted, and Wang decided to file a claim against the store where he
bought the headphones and push for damages. He won his case before
Beijing’s commerce regulator.
Wang Hai,中國這項工作的刊版人物說"那些自詡為"產品檢查者"的人將
這項法律的建立視為新的契機"
Today, he runs a 200-person company, tracking down fraud and
filing claims on behalf of individuals.
今日,他經營一家約兩百人的公司,專門在尋找這些有問題的產品,
並以個人的身分對抗公司。
Law Violations
違法
There are no official figures on the industry, but Wang estimate
s there are about 100 professional fraudbusters in each of China’s
biggest cities.
這像產業還梅發展出規模,但Wang估計在中國最大的程式哩,至少有
一百個職業的"產品檢查者"。
With little more than the experience of buying a faulty product,
fraudbusters can earn as much as CNY300 k (NT$1.5 mm) a year - more
than three times the average urban* wage in Beijing.Fraudbusters also
target multinational companies for violations of laws governing false
advertising and food safety.
這些"產品檢查者"年收入大約150台幣,比北京的平均工資還多上三倍,
同時,他們也專注於跨國企業的不實廣告和食品安全。
In 2012, Wang filed a suit in Beijing against Nike for
allegedly overcharging customers who bought its basketball shoes
. The shoes cost CNY1,299 (NT$6,650) in China, a premium of more
than CNY500 (NT$2,560) above the same pair elsewhere. The company
also marketed the shoes as having double air cushions when they
had only one.
2012年,Wang 在北京跟Nike打官司,他聲稱Nike的某雙鞋賣的比其他
地方都還貴上2.5倍。Nike聲稱他們地這雙鞋有雙氣墊,但事實上並沒有。
Beijing’s commerce regulator fined Nike CNY4.9 mm (NT$25.1 mm
) for deceptive* advertising. Maximize Damages Wang said fraudbusters
see their job as both career and community service, but not
everyoneagrees with him. An executive with an international
hypermarket chain in China, who didn’t want to be identified
because of the sensitive nature of the subject, said many are
in it only for the money. He pointed to those who go after fraud
by purchasing several cases of expired or faulty products to
maximize the amount of damages they can claim.
最終,北京政府以不實廣告對Nike處以250萬台幣的罰款。
Wang認為他們的職業不光只是直接,同時也是對社會的服務,但有
些人並不認同,一間跨國超市的總裁認為,他們就只是為了賺錢。
Xu, defending the practice, said buying more serves two purposes: It
increases compensation and prevents unknowing customers from purchasing
allegedly tainted items.
When he finds and buys what he thinks are bad goods, he goes to a
store manager to claim damages. Clear faults, such as goods on the shelves
past their sell-by date, are settled on the spot with compensation paid
by the retailer.
當他找到他認為有問題的產品時,他就會去找廠商,如果產品已經過期,
那他們就會拿到賠償。
Improving Standards Fines vary and are a multiple of
what the product costs. For expired food items, consumers can claim two
fines - three times the product’s price, under the revised consumer
protection law; and ten times the product’s price, under China’s
food safety law. Companies such as Carrefour and Walmart said they are
working to improve food standards and supervision.
關於過期品產,消費者可以有兩種賠償的選擇,根據新修訂的消費者保護
法一種是三倍產品的售價,或根據食品安全法,是十倍產品的售價 。
Carrefour lets customers scan bar codes in-store using smartphones
to check on an item’s expiration date and production origins,
while Walmart replaces or offers refunds for faulty products.
Carrefour 讓消費者用智慧型手機查詢產品的過期日以及產地,
而Walmart提供退款。
Ye Guang, a former government employee who works as a fraudbuster,
said he expects the next few years to be a “golden age” for
professional fraudbusters. “China's laws and legal enforcement
structure are maturing. Manufacturers aren't catching up.
Ye Guang,前政府官員,現在是"產品檢查者",他希望接下來幾年可以是
"產品檢查者的黃金年"中國的法律正在成長,而製造商跟不上。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://ppt.cc/Y~CN
5.短評:
在台灣這樣賺的到錢嗎?