作者:
aidao (愛到)
2015-03-13 16:11:04※ 引述《newversion (呆大回鍋油)》之銘言:
: New Zealand ,音譯 紐西蘭就紐西蘭
: 卻為何一半意譯一半音譯:叫新西蘭
: 這樣有比較潮嗎= =
: 還是除新-西蘭外,還有一個 舊-西蘭?
: 那為何不乾脆全部意譯: 新玉蜀黍土地 ...
: 還有紐約也不叫新約
: 有掛嗎?
「新西蘭」是中國翻的,「悉尼」嘛是
尤其「悉尼」,基本上就是以普通話的發音來翻Sydney
若照怹New Zealand翻「新西蘭」的規則
New York嘛愛翻做「新約克」矣?
但是無,猶是號做紐約
可見怹咧翻譯嘛是無統一規則
而且人本來用粵語共Sydney翻做「雪梨」足久矣
硬欲用普通話共改翻做「悉尼」
這種心態嘛真奇怪
真濟譯名其實用粵語佮閩語來讀閣較合
親像用台語讀:紐(liu2)約(iok)
閣較倚New York的原本發音
閣有「瑞士」:
用國語讀:瑞(ㄖㄨㄟˋ)士(ㄕˋ)
用台語讀:瑞(sui7)士(su7)
Dumas翻做「仲馬」嘛是一个例
因為翻譯者林紓就是福建人
嘛:也 怹:他們 愛:要 矣: