※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 剛剛去佛教板看了一下,感覺自己踏入了異界,
: 板上的每個字都看得懂,可是連起來卻不知道是什麼意思,
: 比去政黑板觀察蛆蛆生態還要難受,真正的佛學都這麼難懂嗎?
若對佛學有興趣,嘛會當位《阿含經》開始看:
「阿含(梵文和巴利文:agama),也作阿鋡、阿含暮、阿笈摩、阿含
漢譯四部《阿含經》是在公元四至五世紀時由天竺或西域來華高僧誦出並翻譯而來」
「現代原始佛教研究者重建佛陀本初教義亦以阿含經為基礎之一。
其內容多為當時佛與弟子、王公及外道等的言談,為最接近佛時代的記錄。」
維基:《阿含經》http://ppt.cc/SFcD
若用這陣的國語發音來讀「阿含」二字
會感覺佮「agama」敢若無關係?
若用台語來讀:阿(a)含(kam5)
就知影為啥物當時欲用這二个漢字來翻的原因矣
這嘛是漢語學者講閩南語保留真濟古音的一个例
嘛:也 會當:可以 位:從 這陣:現在 佮:與、及
敢若:好像 知影:知道 為啥物:為什麼 欲用:要用
个:e5,個。「個」字唸ko3,如個人ko3-lin5 矣: