Re: [爆卦] 中天記者國中肄業?

作者: agamonnon (我用食尚玩家意淫)   2015-03-15 17:04:21
※ 引述《sticks (祐克)》之銘言:
: ※ 引述《yuan7890 (yuanhau)》之銘言:
: : http://i.imgur.com/t8NJqMC.jpg
: : 看圖吧...我不知道中天記者到底應徵條件是有多低
: 當作260公斤重是正確的前提下
: 1公斤重是9.8牛頓
: 反推受到的力是260*9.8=2548N
: F=ma, 推估當下瞬間減速度為
: 2548/62=41.1 m/s^2
: 落下高度扣掉身高和人行道等算10m好了
: 10=1/2*9.8*t^2
: t=1.42s
: 推算撞擊前的落下速度為1.42*9.8=13.9m/s
: 撞擊後速度在極短時間降為0
: 大概可以得到經驗撞擊接觸時間為
: 13.9/41.1=0.33s
: 應該是這樣吧
認真回一下
這裡只是諸多不當科學名詞中文翻譯的例子之一而已
重力加速度 字面上看 很像重力加上速度 所以才會有新聞裡重力+速度這種荒謬的標題。
英文裡,速度是velocity, 加速度是 acceleration. 力 是 force. 質量造成的引力是gr
avity, 重量是weight. 所以如果用英文來描述這個新聞,絕對不會出現用誤用速度的情
形。很明顯,掉落物的velocity則是因為gravity而增加。velocity越大,kinetic energ
y越大,所以造成的傷害越大。
類似這樣科學名詞中文翻譯不當的問題,比比皆是。大家不要再怪記者了。
作者: williexdgc77 (埃藍迪爾)   2015-03-15 17:05:00
三米糕
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-03-15 17:06:00
你說是翻譯問題 那你翻個正確解答來看看用英文來敘述就不會有問題 你說的
作者: yuchuan0521 (東方東方)   2015-03-15 17:08:00
記者出來 apologize
作者: tooeasy (好蘇胡)   2015-03-15 17:08:00
如果記者國中沒畢業 我就不怪他....
作者: JerTsai (Jeremie)   2015-03-15 17:09:00
#sorryiamnotsorry
作者: aglaeia (風花雪月)   2015-03-15 17:12:00
講中文:加速度不是速度,就這麼簡單。
作者: agamonnon (我用食尚玩家意淫)   2015-03-15 17:12:00
重力加速度英文是gravitational acceleration. gravitational是形容詞,明顯表達出這是因為gravitation所造成的acceleration.誤認為重力+速度的機會很低
作者: zoin (zoin)   2015-03-15 17:13:00
不怪記者? 所以要怪誰
作者: cabron   2015-03-15 17:14:00
阿不就三米糕 (流口水)
作者: a5091300 (穩潔海苔~*)   2015-03-15 17:21:00
翻譯不當?國中有讀書的話還會有誤會嗎?不然叫變速度?
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-03-15 17:23:00
那退一步來說。你看看這是什麼:The gravitational acceleration is 260kg.我看也不是翻譯問題,是媒體根本連自己在說什麼都沒搞懂。
作者: lspci (awk sed echo)   2015-03-15 17:27:00
馬達加斯加表示:.....中文好難用
作者: dtlove17 (About Time)   2015-03-15 17:39:00
畢業多年忘記怎麼算無所謂 但是搞錯重力加速度?程度非常差還是沒上過 請該記者現在惡補一下不要再犯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com