※ 引述《sticks (祐克)》之銘言:
: ※ 引述《yuan7890 (yuanhau)》之銘言:
: : http://i.imgur.com/t8NJqMC.jpg
: : 看圖吧...我不知道中天記者到底應徵條件是有多低
: 當作260公斤重是正確的前提下
: 1公斤重是9.8牛頓
: 反推受到的力是260*9.8=2548N
: F=ma, 推估當下瞬間減速度為
: 2548/62=41.1 m/s^2
: 落下高度扣掉身高和人行道等算10m好了
: 10=1/2*9.8*t^2
: t=1.42s
: 推算撞擊前的落下速度為1.42*9.8=13.9m/s
: 撞擊後速度在極短時間降為0
: 大概可以得到經驗撞擊接觸時間為
: 13.9/41.1=0.33s
: 應該是這樣吧
認真回一下
這裡只是諸多不當科學名詞中文翻譯的例子之一而已
重力加速度 字面上看 很像重力加上速度 所以才會有新聞裡重力+速度這種荒謬的標題。
英文裡,速度是velocity, 加速度是 acceleration. 力 是 force. 質量造成的引力是gr
avity, 重量是weight. 所以如果用英文來描述這個新聞,絕對不會出現用誤用速度的情
形。很明顯,掉落物的velocity則是因為gravity而增加。velocity越大,kinetic energ
y越大,所以造成的傷害越大。
類似這樣科學名詞中文翻譯不當的問題,比比皆是。大家不要再怪記者了。