常常看到一些日文翻譯過來的文章跟句子,結尾都會有幾個特定的語助詞,最常見的幾
個就是"啊"、"呢"、"吧",只要看到這些結尾的句子,有很多來源都是日本,看久了實在
是覺得有點刻意。
例如"一整天邋遢的過真的是單身才有的權利啊!"、"週末可以在夜店玩整夜。如果結婚
了一定不行吧!"、"要是能有人陪伴真的很開心呢!"這些之類的。
像剛剛我隨便點一篇FB文章,看到其中的句子全部都用啊當結尾,拉到最下面一看來源
果然是日本。這大量使用語助詞的習慣,是因為日本人日常生活本來就這樣,還是他們的
網路用語比較偏向使用語助詞,亦或是翻譯者的問題呢?