幫翻譯
我們台灣是一個家庭 彎胎晚 彎非猛李
台灣人是不同的族群與文化凝聚而成的共同體
寫文章的時候 還是要顧慮到不同文化的版有
※ 引述《aidao (愛到)》之銘言:
: 真正是按呢
確實是如此
: 定定去香港的「高登討論區」
我常造訪香港高登論壇
: 內面的少年輩想法佮咱八卦版的主流看法差不多
該論壇使用者中 年輕人想法與八卦版的主論述相近
: 嘛免講香港少年人
不必提及香港年輕族群
: 咱台灣少年的佮老輩的想法嘛無仝矣
我國不同世代的想法也迥然互異
: 一个上簡單的例
舉一個最見單的例子
: 老輩的攏共PRC號做「大陸」
我國年長者的口語中 多稱中華人民共和國為大陸
: 愈少年,攏直接講「中國」矣
而年少者的口語中 則直稱中國者為多
: 是講,佇彼个討論區咱台灣上出名的其實是:
值得一提的是 高登論壇對新北市印象最為鮮明
: 「新北市」
超過台灣其他地區
: 唉(haih)...
確乎如此 吾日涉高登 渠群議洶洶 與此聲氣相聞
赫赫煌惶 與吾青年有交相發明之態
權以吾疆論之 同一事體 陳諸耄年簪纓 亦初冠處士
輒有天淵之判 況斯土乎!
比諸prc 長者多稱大陸 後生多呼中國
使君如未解 見此例自明
又 蓬萊世界諸國名顯高登者 以新天龍國聲譽最盛
遠過其餘也
: 按呢:這樣 定定:常常 內面:裡頭 少年輩:年輕一輩
: 佮:kah,與、及 嘛:也 免講:不用說 少年人:年輕人
: 無仝:不同 矣: