這邊借原po的問題 想由自己在課堂中所聽到 提出一些看法
某些遭受殖民者洗腦認為台語沒有字的人 那是錯的
首先 “文”跟“字” 這兩者是分離的
現在有些人可能認為看到文字 然後以北京話讀出來是理所當然的
那是因為白話文的出現後有所謂的我口寫我手
然後隨時間不斷修正才有現今這個情況
可以想想早在一百年前日治時期的台灣,大多數當時的人用什麼語言溝通?
沒錯,是台語跟日語。但所書寫的文字呢?
早在1885年前後
當時加拿大長老教會傳教士 馬偕依憑“羅馬文字”為基礎寫出台語聖經
相信目前到長老教會中仍找得到羅馬拼音的台語聖經
馬偕這麼做是為了什麼? 為了傳教 當時信眾有數十萬人
但當時除非有受過傳統私塾等教育的人 不然怎懂得漢字呢?
羅馬拼音易記易拼 成為當時普羅大眾的文字
從1885持續到192X年
而192X年 蔡培火也曾提出以24個羅馬文字
做為日治時期”文字改革運動“的主要文字
為何提倡羅馬文字?因為易拼易記 不用一個月就學的起來了
但卻沒被蔣渭水、賴和等當時在社會上較有影響力的一干人接受
當時這群有影響力的人 溝通用的是台語、是日語 選了漢字做為主要書寫文字
但即便選了漢字,他們寫文章時腦中所想漢文卻是文言文
(我家有翻到大正三年留下來的借據 上面就是用漢文書寫的)
也因為這樣無法我手寫我口,搭配在現今殖民者洗腦下
某些人就認為台語並沒有文字了
有興趣可以去查看看1997年回歸中國以前的香港報紙
上面每個字都是漢字但組在一起你念的出來嗎?懂他的意思嗎?
另外“閩南語”是殖民者帶來的名詞
閩南語底下那麼多種語言,只能說閩南語是一個集合
我阿嬤那時候根本沒聽過人說“閩南語”這個詞
現在我們說的台語當時就稱台灣話(Tâi-uân uē)
有台語、國語之分,也是殖民者來台灣之後的事了