※ 引述《psyclon (請Q我的名片)》之銘言:
: 小叮噹才是正確的寫法
: 哆啦B夢是支那人的稱呼
: 你不知道青文出版社有多蛆嗎?
: 自從20年前,從大然換成青文之後,就和祖國吳鳳接鬼,改成祖國通用稱呼了
這一定是故意說反的w
其實嚴格來說 小叮噹還算是三次創作
因為當時是對岸先盜版 當時對岸翻叫"叮噹" 到台灣來後才被叫做"小叮噹"
不過要從譯名看台灣代理版小叮噹是不是跟祖國吳鳳接鬼 其實也還有待討論
為什麼呢? 因為除了小叮噹外 當中主要角色譯名在後來也都有出入
當初台灣版以青文開盜版第一槍 此後的譯名統一為 小叮噹\大雄\宜靜\阿福\技安
當中除了叮噹抄一半 大雄全抄 此外的宜靜\阿福\技安 是青文自己的譯名
但是當時的大陸版 是 叮噹\大雄\靜兒\小夫\大胖
後來大然版呢 就沿用了大陸的一半翻譯 直接引用"小夫"跟抄一半的"胖虎"
而不是當年青文版的"阿福"跟"技安"
後來大然倒掉 青文接手版權後
也沒有把譯名改回以前的青文譯名 而是再度延用大然引用的大陸譯名
因為我很討厭"小夫"跟"胖虎"這個大然版的新譯名
所以後來的大然版 跟青文精裝版我都沒有收
我寧可去收集以前的青文舊版小叮噹
如果有人要出清舊版小叮噹 可以聯絡我一下(炸)