※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: ※ 引述《psyclon (請Q我的名片)》之銘言:
: : 小叮噹才是正確的寫法
: : 哆啦B夢是支那人的稱呼
: : 你不知道青文出版社有多蛆嗎?
: : 自從20年前,從大然換成青文之後,就和祖國吳鳳接鬼,改成祖國通用稱呼了
: 這一定是故意說反的w
: 其實嚴格來說 小叮噹還算是三次創作
: 因為當時是對岸先盜版 當時對岸翻叫"叮噹" 到台灣來後才被叫做"小叮噹"
: 不過要從譯名看台灣代理版小叮噹是不是跟祖國吳鳳接鬼 其實也還有待討論
: 為什麼呢? 因為除了小叮噹外 當中主要角色譯名在後來也都有出入
: 當初台灣版以青文開盜版第一槍 此後的譯名統一為 小叮噹\大雄\宜靜\阿福\技安
: 當中除了叮噹抄一半 大雄全抄 此外的宜靜\阿福\技安 是青文自己的譯名
: 但是當時的大陸版 是 叮噹\大雄\靜兒\小夫\大胖
: 後來大然版呢 就沿用了大陸的一半翻譯 直接引用"小夫"跟抄一半的"胖虎"
: 而不是當年青文版的"阿福"跟"技安"
: 後來大然倒掉 青文接手版權後
: 也沒有把譯名改回以前的青文譯名 而是再度延用大然引用的大陸譯名
: 因為我很討厭"小夫"跟"胖虎"這個大然版的新譯名
: 所以後來的大然版 跟青文精裝版我都沒有收
: 我寧可去收集以前的青文舊版小叮噹
: 如果有人要出清舊版小叮噹 可以聯絡我一下(炸)
在很久以前我看過一個版本
就是哆啦A夢要回到未來了
大雄覺得很難過
原本以為漫畫要完結了
結果竟然他媽的跑出一個哆啦B夢
只覺得扯
有沒有人也看過這個版本啊?