Re: [問卦] 翻譯「魔戒」小說英文是「神人」等級嗎?

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2015-04-06 16:10:48
※ 引述《qweewqq (風一樣的男子)》之銘言:
: 最近才開始看魔戒三部曲,翻現譯者翻的很好
: 且不論裡面大量的專有名詞,還有很多平常不常看到的形容詞,以及綿長的語句
: 要能轉換成通暢的語句,以及讀起來不拗口非是易事
: 請問要能夠翻譯魔戒小說,英文是否已經是差不多「神人」等級的程度?
: 差不多是托福多益幾分的程度?
不過講句實話,成衣業者翻的已經比之前好很多了。
我知道之前的翻譯有某些"文青"很推崇,但是翻譯有三個重點:
信、達、雅,最早的版本"信"或許有了,但是"達"、"雅"完全是不及格的;
比方說"魔戒遠征隊",最早的版本翻"魔戒團"...
呃,意思是對了,不過你是在跑TRPG嗎? 什麼魔戒團啊!
又如"神行客"(亞拉岡),最早的版本翻"邁大步"...
呃,意思還是對了,但是很拙你知不知道啊!!!!!
總之,信而不達不雅,其實還是很糟糕的譯文,這就是成衣業者的譯本受歡迎的緣故,
不過有些文青是不懂的。
p.s.: 不過話說回來,我覺得鄧嘉宛的功力更在朱學恒之上。
=========================================================
順便還是要提一下:
有人罵朱學恒把至尊魔戒翻成"魔戒",不過這不是他的錯,
因為如上所述,最早的版本就已經翻"魔戒"了啊!!!!
※ 編輯: jeanvanjohn (210.201.106.188), 04/06/2015 16:13:02
作者: Mahoutsukai (魔法使い)   2015-04-06 16:12:00
才不要翻得文縐縐的 舊翻譯才是神
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2015-04-06 16:12:00
而且是小說又不是學術書籍(雖然有人學術書看?)
作者: a49061854 (Show me the way)   2015-04-06 16:13:00
我也比較喜歡雙塔記那套
作者: cipc444 (宋虧西)   2015-04-06 16:14:00
翻譯這種東西本質上就是再創作 去比較誰比較貼近原文
作者: LIONDODO (LION)   2015-04-06 16:14:00
對對,我小時候也是先看到邁大步那版,還以為港人翻的XD
作者: silv31 (silver)   2015-04-06 16:16:00
沒錯 一點都不帥氣
作者: greedypeople (普通人)   2015-04-06 16:17:00
邁大步 (笑)
作者: cipc444 (宋虧西)   2015-04-06 16:17:00
鄧>朱 +1
作者: widec (☑30cm)   2015-04-06 16:17:00
朱版 鄧版 我都收了 從沒時間翻 哈哈
作者: Tomatowei   2015-04-06 16:18:00
啊是要邁多大步
作者: medama ( )   2015-04-06 16:18:00
邁大步不錯啊 怎麼會很拙?
作者: Pujols5 (Albert Pujols)   2015-04-06 16:18:00
幹高寶的冰與火連信都做不到
作者: medama ( )   2015-04-06 16:19:00
成衣業者的譯本受歡迎 是因為後來趕上電影熱潮
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:19:00
也不完全對。好好的Free verse翻成四言絕句完全抹煞free
作者: greedypeople (普通人)   2015-04-06 16:19:00
大師兄 你是腦殘了嗎 瓊恩雪諾 你懂個屁
作者: Pujols5 (Albert Pujols)   2015-04-06 16:20:00
你懂個屁無耐的接受了 人名會變才真的讓人火大
作者: greedypeople (普通人)   2015-04-06 16:21:00
灰鷹還真是賣了老臉然後把自己招牌砸掉
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:21:00
西,跟自己可以開大絕不管原文說真的跟洪蘭沒啥兩樣而且說真的,看翻譯文學到底是想要看作者、還是看譯者?
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2015-04-06 16:23:00
Free verse中文就沒有呀,達文西密碼裡的還不是也翻成詩詞
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:24:00
如果今天這書不是魔戒,不是出自托爾金之筆,掛個朱學恆free verse的精神在破除格律阿(rhyme and meter),拿格律回來翻是連文學史都搞不懂而且達文西密碼那樣翻就對了嗎? 有沒有看過中文的現代詩?
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2015-04-06 16:27:00
中文現代詩翻不出Free verse的味道啊,而且比起格律還差遠了在古典詩眼中不過就打油詩的水準而已,也算破除格律了吧?
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:27:00
重點在於精神跟文學史發展,中文現代詩就西化詩風
作者: AngelBeats (天使的脈動)   2015-04-06 16:28:00
瓊恩雪諾 你懂個屁
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:29:00
打油詩對應的是英文的light verse,看文類不能只看語言還要看主題、tone等等而且這還是比較的問替,以現代詩的語言跟以絕句的語言
作者: AppleAlice   2015-04-06 16:31:00
金莓夫人 v. 金莓娘子,後者有開殺人客棧之感 XDDD
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:31:00
去翻free verse,到底哪個合理? 草葉集總不會翻成七言絕句吧? 拿對現代詩的成見去談其作為翻譯語言夠不夠格根本就顧左右而言他吧
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2015-04-06 16:34:00
也許吧,不過我還是要講一下那稱不上是絕句,層次差多了打油詩只是比喻而已,嚴格說起來並不屬於任何詩體
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:43:00
誰跟你講那是絕句。把free verse翻成絕句才是問題。重點是並不是翻譯,就表示譯者有絕對的權力亂搞
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2015-04-06 16:46:00
我的意思是他翻成的東西不能算是絕句就醬,是否亂搞我就不講j
作者: whatzup1124 (我是幹嘛)   2015-04-06 17:13:00
翻成魔戎 moron 幹超好笑XDS

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com