※ 引述《qweewqq (風一樣的男子)》之銘言:
: 最近才開始看魔戒三部曲,翻現譯者翻的很好
: 且不論裡面大量的專有名詞,還有很多平常不常看到的形容詞,以及綿長的語句
: 要能轉換成通暢的語句,以及讀起來不拗口非是易事
: 請問要能夠翻譯魔戒小說,英文是否已經是差不多「神人」等級的程度?
: 差不多是托福多益幾分的程度?
不過講句實話,成衣業者翻的已經比之前好很多了。
我知道之前的翻譯有某些"文青"很推崇,但是翻譯有三個重點:
信、達、雅,最早的版本"信"或許有了,但是"達"、"雅"完全是不及格的;
比方說"魔戒遠征隊",最早的版本翻"魔戒團"...
呃,意思是對了,不過你是在跑TRPG嗎? 什麼魔戒團啊!
又如"神行客"(亞拉岡),最早的版本翻"邁大步"...
呃,意思還是對了,但是很拙你知不知道啊!!!!!
總之,信而不達不雅,其實還是很糟糕的譯文,這就是成衣業者的譯本受歡迎的緣故,
不過有些文青是不懂的。
p.s.: 不過話說回來,我覺得鄧嘉宛的功力更在朱學恒之上。
=========================================================
順便還是要提一下:
有人罵朱學恒把至尊魔戒翻成"魔戒",不過這不是他的錯,
因為如上所述,最早的版本就已經翻"魔戒"了啊!!!!
※ 編輯: jeanvanjohn (210.201.106.188), 04/06/2015 16:13:02