※ 引述《lysimach (lysimach)》之銘言:
那麼漢人的英語到底是什麼?
台灣教育因為受到中華文化觀的影響,幾乎很少教到漢人的觀念
或是「國語」到底是什麼語言(答:漢語族七大語言之一的官語Mandarin)
漢人的英語就是Han
不只英語可以用這個字,其他語言也可以
例如法語維基就有頁面標題 Han (un Han; des Hans)
也許因為不習慣,a Han/Hans/Han people聽起來或許有點怪
但如果跟其他民族放在一起看,這根本就是最自然/精確的翻譯
Han(s) 漢人
Slav(s) 斯拉夫人
當跟外國人介紹我自己時,我會先講國籍台灣
有談到文化時,就會提漢文化
講我是台灣漢人(Taiwanese Han),我是漢台灣人(Han Taiwanese)
順便介紹台灣也有南島人(Austronesian)
上篇確實是提出了一個完整的解套論述
但是有小小的地方補充
一、所謂的漢民族 是作為種族的區分 不是文化的區分 你要說漢文化
在中文裡和中華文化不同 但如果你跟老外提到漢文化
基本上來講他們還是一頭霧水("是怎麼樣的一個文化呢?")
最後還是不得不提到"中華文化"之類的補充敘述
而且 提到漢字 老外大概也都已經俱有"喔 就是中文"的概念了
尤其是無論英文或法文 Han跟Hun(就匈奴啦)的音都很像
用這個詞 人家搞不好還以為是匈奴文化來著。
別認為不可能 確實有老外搞混過。
二、為什麼不就直接講台灣人 台灣文化?如果人家不懂那是怎樣的文化
就邀他們到台灣玩啊!
世界上一堆小不拉幾的國家,有哪個國家的人被問到“你們是什麼文化?”
他們都一定得舉出比較大的國家的文化來解釋嗎?
根據我的經驗 其實只要講台灣的地理位置-東亞和東南亞交接
老外自然會大概猜想所謂台灣文化就是東南亞文化加中國文化加日本文化吧
就像是我們不認識列支敦斯登 但是知道他位在歐洲 臨近瑞士和奧地利
腦中也都自然會有些圖案了。
還有 我遇到的老外 尤其是對於世界以及國際非常感興趣的歐洲人
幾乎沒人問過我台灣在哪 他們甚至知道台灣曾被日本統治過
不要小看外國人的國際觀