※ 引述《phew18 (休士頓)》之銘言:
: 看一堆推文根本是純吹捧而跟事實不一樣,我只好用補述一些事實打臉,
: 一般來說只有原作者才能抽版稅,譯者哪有得抽,又不是譯者的創作,
: 但魔戒是朱有跟出版社賭銷量所以才給抽,星際大戰就不知道有沒有再賭。
: 後者的出版社應該看過朱翻譯魔戒賭銷量大賺的新聞,所以再賭就難了,
: (因為出版社若又用低門檻賭豈不是笨蛋?)
: 再說星際大戰是先有電影再出版小說,缺了原著小說的魅力,真的不好賭。
: 下列的報導記載,朱在上映的至少九個月前得知要改拍電影於是找聯經談,
: 好奇聯經跟朱簽約時是否根本不知即將開拍電影,竟然只賭一萬本?
: http://tinyurl.com/l63uz7p
: 第一句話就「繼《哈利波特》炒熱了台灣讀者閱讀奇幻小說的熱情」所以
: 因為是朱學恆推廣所以魔戒大賣 (X)
: 朱學恆翻譯魔戒帶動奇幻文學風氣 (X)
: 是90年代後期哈利波特先帶起奇幻文學熱潮,接著魔戒電影的成功所帶動,
: 朱在魔戒電影熱潮裡是收割者的角色 (O)
: (可上網找2001年版的首部曲中文小說封面,就是用電影版人物當封面)
: 原著小說在電影上映時衝銷量,本就是常見的搭配方式無可厚非,
: 但今天把魔戒小說大賣說是朱的功勞,根本是想「整碗捧去」,
雖然我本人完全對朱學恆無感
不過你根本有點在顛倒是非了
什麼叫做都靠電影帶?根本瞎扯一通
之前翻譯的品質有多悲劇啊
要不是這胖子去翻譯得勉強能看
我不信小說會賣多好
要反朱學恆你可以有很多方式
不用用這種顛倒事實的歪曲言論來否定他先前的付出