※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: 標題: Re: [問卦] "哆啦A夢"到底要怎麼寫?
: 時間: Sun Apr 5 16:37:05 2015
:
: ※ 引述《psyclon (請Q我的名片)》之銘言:
: : 小叮噹才是正確的寫法
: : 哆啦B夢是支那人的稱呼
: : 你不知道青文出版社有多蛆嗎?
: : 自從20年前,從大然換成青文之後,就和祖國吳鳳接鬼,改成祖國通用稱呼了
這個是錯的。大然換青文不是20年前…換名字是在大然時代,1997年因為藤子去世的時候
的要求而改的。 後來大然2003年倒了,青文接手大致上就是延用大然的譯名。
:
: 這一定是故意說反的w
:
: 其實嚴格來說 小叮噹還算是三次創作
:
: 因為當時是對岸先盜版 當時對岸翻叫"叮噹" 到台灣來後才被叫做"小叮噹"
:
叮噹是香港的翻譯名稱,香港才是華人世界最早引進(盜版) 哆啦A夢的。
1976年時香港的《兒童樂園》雜誌使用了「叮噹」這個詞連載哆啦A夢。
後來青文出版社之前的老闆 黃樹滋 看到了這個作品,就在1976年底把它引進台灣
並參考香港的名稱,改名為「小叮噹」(書名叫「機器貓小叮噹」)
台港引進的時候中國大陸還在文革…根本不可能引進日本漫畫。
目前所知中國大陸最早引進(盜版)哆啦A夢大約在1980年代後期,也就是比台港晚了十年左右。
以漫畫名稱來說,最常用的譯名是「機器貓」,次常用的譯名是學台灣的也就是「小叮噹」,
香港的叮噹也有人用。
: 不過要從譯名看台灣代理版小叮噹是不是跟祖國吳鳳接鬼 其實也還有待討論
:
: 為什麼呢? 因為除了小叮噹外 當中主要角色譯名在後來也都有出入
:
: 當初台灣版以青文開盜版第一槍 此後的譯名統一為 小叮噹\大雄\宜靜\阿福\技安
:
: 當中除了叮噹抄一半 大雄全抄 此外的宜靜\阿福\技安 是青文自己的譯名
:
這部分對象,如上所說,是香港版不是大陸版。 大雄一詞的確最初
是來自於兒童樂園版。 (香港的另三人最常叫 靜宜、牙擦仔、肥仔)
: 但是當時的大陸版 是 叮噹\大雄\靜兒\小夫\大胖
:
這個都是「有人這樣用」不是「當時統一這樣用」,最初大陸版哆啦A夢這個「角色」最常見的是
名稱「阿蒙」,其他也有一些學台港叫小叮噹或叮噹。
至於小夫的話,大約「小強」、「強夫」、「小夫」都很常見,後來還有「小孬」這個譯名。
胖虎的話大約「大胖」「大熊」都算常見。
靜香的話 「靜兒」大概最多,另外「小靜」「靜子」也都有。
: 後來大然版呢 就沿用了大陸的一半翻譯 直接引用"小夫"跟抄一半的"胖虎"
:
: 而不是當年青文版的"阿福"跟"技安"
這個過程不是這樣,一開始1993年大然拿到版權的時候,還是用阿福、技安,
1997年藤子過逝後,被要求改的時候才改成小夫跟胖虎。 小夫是來自中國大陸譯名應該
沒錯。 胖虎感覺就很難說是抄了。
而在1997年的時候,大然其實華人世界是第一個改譯名的,所以現在使用的這套譯名是大然先用的,
接著, 香港青文、文化傳信 跟著用,但唯一就是把「哆」的「口」拿掉,所以現
在香港「多啦A夢」是正確譯名。 與台灣和中國大陸不同。
不久後中國大陸的 人美(人民美術)、吉美(吉林美術)等漫畫出版社也跟進更改名稱,
除了改成簡體之外,都照著大然版的新譯名來翻譯。
各地的電視台沒有那麼快,但也在7-8年之間,逐漸把以前各類譯名改過來,
大致上以大然版新譯名來統一譯名。
:
: 後來大然倒掉 青文接手版權後
:
: 也沒有把譯名改回以前的青文譯名 而是再度延用大然引用的大陸譯名
如上所說,除了「小夫」可以說最初來自大陸以外,都並不是大陸譯名:
「哆啦A夢」大然自創
「大雄」源自香港
「小夫」源自大陸
「胖虎」大然自創
「靜香」日文漫畫原本就出現過的漢字。
「出木杉」日文漫畫原本就出現過的漢字。
「哆啦美」大然自創
:
: 因為我很討厭"小夫"跟"胖虎"這個大然版的新譯名
:
: 所以後來的大然版 跟青文精裝版我都沒有收
:
: 我寧可去收集以前的青文舊版小叮噹
:
: 如果有人要出清舊版小叮噹 可以聯絡我一下(炸)
:
網上還買得到不少本,只是要收集全就很難了。我是因為十幾年前就在網上和舊書攤收
,也花了好幾年才收集到全套。
http://goo.gl/yHNsmq
(圖片是我書架上的 青文機器貓小叮噹 236本+紀念特刊1
準備作為傳家之寶XD,這段是炫耀文:))
: