Re: [問卦] 日本新鮮人平均起薪 20万7450円日圓

作者: dake (V FOR VENDETTA)   2015-04-10 08:14:20
※ 引述《sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)》之銘言:
: ※ 引述《qazieru (=w=)》之銘言:
: 電影以他們的物價水準來說其實不貴
: 更不用提電影院有不少優惠日或預購票 挑對時間最便宜1000可以看得到
: 但是
: 你要能接受晚台灣好幾個月 還是日文配音的好萊烏電影
: 現在日本電影院在上映什麼作品?
: 博物館驚魂夜3
: 美國狙擊手
: 朱比特崛起
: 鳥人
: 這類在台灣二輪片的戲院上映的電影 現在在日本新宿要排隊買票觀看的狀態...
電影比較晚上映 我覺得台灣可能有些問題
同樣好萊屋的電影
在法國也比較慢上映
我今年二月過年才剛去完法國荷蘭比利時
那時候我在巴黎才剛看到 星際效應才剛要上映 我在台灣去年十一月就看過了
後來我才知道法國有保護他們電影工業 有規定美國的片不能同時間上映
要晚一點 而且好萊屋的片在法國'可以上映的數量也是有管制的
並不是像台灣這樣甚麼都播(當然台灣也沒有甚麼都播 太冷門就不會)
可能台灣沒甚麼電影工業好保護 所以都跟美國同期上映
當然日本是不是跟法國這樣 我不確定
作者: eslavida (魯魔)   2015-04-10 08:16:00
日本只是單純的重新配音耗時間而已
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-04-10 08:18:00
日本智財保護相對台灣好很多當年台灣電影都還沒放映 就有盜版可以看電影院都不用賺了
作者: psplay (亂世中一個小小書僮)   2015-04-10 08:20:00
版權費在八國聯軍的時候就付過了
作者: khalid (7 For All Mankind)   2015-04-10 08:25:00
你不知道盜版少的地方才會晚上映?不然等上映大家都看過了
作者: Qinsect (Q蟲)   2015-04-10 08:26:00
台灣電影=爛
作者: jfw616 (jj)   2015-04-10 08:30:00
並不是這樣…亞洲盜版多所以才會在上映
作者: godswd (正港業徒靈)   2015-04-10 08:43:00
其實就票房問題而已,因為好萊塢的所謂大片在日本不一定
作者: lingoken (kakehashi)   2015-04-10 08:43:00
日本電影主流是配音,作業上就要花很多時間
作者: godswd (正港業徒靈)   2015-04-10 08:44:00
都能吃得開,所以真的沒有啥搶早的必要(有興趣你可以翻翻這幾年少數幾部近乎同步上映的片子,票房真的沒有比較好)至於配音,我只能說日本人幫外國片配日文字幕真的是悲劇
作者: jackchen1025 (哇哈哈)   2015-04-10 08:50:00
請問為什麼要配音啊?原音不錯啊
作者: godswd (正港業徒靈)   2015-04-10 08:51:00
大眾一點的答案會跟你說:日本人不習慣看字幕不過我覺得跟他們翻譯的語句有關係吧....還不如重配音之後有語調的變化...更何況有些人還會為了聲優特地跑去看洋片這也算是種另類行銷吧(台灣大概只有外國動畫片會這樣搞)
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2015-04-10 08:54:00
還以為電影電視都加字幕是台灣特有的文化...
作者: godswd (正港業徒靈)   2015-04-10 08:57:00
那肯定錯了 人家中國也是啊(看那眾多的字幕組......)
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2015-04-10 09:00:00
好吧應該改為華人圈...不過台灣連自己本國語言發音的節目也加字幕,這就不知道對岸的狀況如何了。
作者: godswd (正港業徒靈)   2015-04-10 09:10:00
就當服務更多觀眾囉(聽障朋友們),但是對外語片重新配音在非英語系國家不算少見,德國就是一個例子(之前還有幫強尼戴普配德語的人員上法院提告,因為電影大賣他卻沒有多分到錢感到權益受損)
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2015-04-10 09:14:00
個人知道非英語系國家主要事使用配音而非字幕方式,所以說在使用本國語言=有配音的狀況下還加字幕確實獨步全球XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com