[問卦] 中國對外國電影的譯名規則?

作者: tom77588 (葉天)   2015-04-13 22:52:27
各位30cm、E cup鄉民,大家晚安
本魯很喜歡看電影,有時在看某部電影前,會先去看看其他網友們的影評,再決定要不要
去看。之前常常看到兩岸對同一電影有不同名稱的翻譯,譬如說:
原名                台灣      中國
Kindergarten Cop(1990)      魔鬼孩子王   幼兒園特警
The Professional(1994)      終極追殺令   這個殺手不太冷
Eraser(1996)           魔鬼毀滅者   蒸發密令
Mission: Impossible(1996)    不可能的任務  碟中諜
Hilary and Jackie(1998)     狂戀大提琴   她比煙花寂寞
The Fast And The Furious(2001)  玩命關頭    速度與激情
Inception(2010)         全面啟動    盜夢空間
例子不勝枚舉(以上皆有經過查證,絕不豪洨),本魯一直不是很懂對岸的譯名規則
有沒有中國對於外國電影的譯名規則的八卦?
作者: JinXiaoDau (馬膺九 金小刀 斷背山)   2014-04-13 22:52:00
☆☆支那人是全世界最低能低等低俗的種族☆☆
作者: estupid (For What)   2015-04-13 22:53:00
好大的一把槍
作者: kanmi (長頸鹿的飛機頭)   2015-04-13 22:53:00
幼兒園特警不是蠻普通的嗎?
作者: PunkGrass (龐克草)   2015-04-13 22:53:00
不同的人譯的吧 可能就是沒準則
作者: joj4211 (小學弟)   2015-04-13 22:53:00
只是一個文化差異 我們看他跟他們看我都是一樣
作者: HamalAri (哈馬‧阿里)   2015-04-13 22:54:00
翻譯是為了賺錢用的,追求的是利潤不是品質名字愈能騙愈多人進電影院愈好
作者: ilyj2012 (麒麟才子)   2015-04-13 22:55:00
我覺得大陸的譯名更酷一些
作者: x001611 (x001611)   2015-04-13 22:56:00
刺激1995
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2015-04-13 22:56:00
台灣翻譯比較有質感,不太有那種輕小說式的翻法
作者: ilyj2012 (麒麟才子)   2015-04-13 22:56:00
一樓要不要去看醫生?每天崩潰對身體不好
作者: screwer5566 (我尻故我射)   2015-04-13 22:57:00
台灣 魔鬼XX 神鬼XX 的字頭真的很蠢...
作者: ilyj2012 (麒麟才子)   2015-04-13 22:57:00
日本人是全世界最高級人種 一樓滿意了嗎?
作者: alista (諸神的黃昏)   2015-04-13 22:59:00
中國翻譯原則以原名為優先其次以內容取名
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2015-04-13 22:59:00
不可能的任務明明就翻成職業特工隊
作者: distress0730 (hOWER)   2015-04-13 22:59:00
中國翻的比台灣ㄏ
作者: baobeising (㊣Ptt㊣最強a思想家-肚臍)   2015-04-13 22:59:00
限制級特警會比較有質感?
作者: AaronWang (工作在鴻海)   2015-04-13 23:00:00
何不說說你對灣灣的譯名規則有多了解?
作者: HamalAri (哈馬‧阿里)   2015-04-13 23:00:00
職業特工隊是香港吧
作者: shyangs (厚呦)   2015-04-13 23:00:00
不能有神鬼
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2015-04-13 23:00:00
007 明日帝國 我覺得對岸翻的明日不死也不算差
作者: octopus4406 (章魚仔)   2015-04-13 23:01:00
台灣的譯名不就四字成語神鬼OX 魔鬼XO
作者: hoopps (none)   2015-04-13 23:02:00
就一堆人看到426的譯名就高潮了,崇中媚外的傢伙
作者: x001611 (x001611)   2015-04-13 23:03:00
其實沒甚麼好比的 都有好有壞
作者: ilyj2012 (麒麟才子)   2015-04-13 23:05:00
職業特工隊是香港的譯名
作者: harlemfans (harlem)   2015-04-13 23:06:00
台灣的譯名就是很多重覆2字元的排列組合
作者: wo2323 (狡猾小狼)   2015-04-13 23:14:00
盜夢空間還不錯啊~ "全面啟動"誰知道是什麼?碟中諜也可以 不可能的任務也不知道在講什麼
作者: dryadg27724 (豆腐)   2015-04-13 23:16:00
有些很腦殘 可是有些不錯
作者: zxcbrian (zxcbrian)   2015-04-13 23:16:00
盜夢空間明明就很俗碟中諜看起來就很不好看,是在勾心鬥角嗎,明明爽片
作者: callresa (TOMI)   2015-04-13 23:19:00
這個殺手不太冷
作者: horseface (馬臉)   2015-04-13 23:22:00
說實話全面啟動真的不知道在翻啥
作者: Ratalie (Ratalie)   2015-04-13 23:29:00
沒有
作者: GAtely   2015-04-13 23:33:00
盜夢空間比全面啟動好太多了
作者: david838 (警察 出來洗地啦)   2015-04-13 23:34:00
google translate 噢對沒有google
作者: lsgqlsgq (lsgqlsgq)   2015-04-13 23:48:00
都是有好有爛,大英雄天團,對岸翻,超能陸戰隊,不懂哪裡來的陸戰隊XD,遇到爛翻譯都沒差
作者: yxfs2000 (yxf2000)   2015-04-13 23:51:00
全面啟動是啟動三小

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com