各位30cm、E cup鄉民,大家晚安
本魯很喜歡看電影,有時在看某部電影前,會先去看看其他網友們的影評,再決定要不要
去看。之前常常看到兩岸對同一電影有不同名稱的翻譯,譬如說:
原名 台灣 中國
Kindergarten Cop(1990) 魔鬼孩子王 幼兒園特警
The Professional(1994) 終極追殺令 這個殺手不太冷
Eraser(1996) 魔鬼毀滅者 蒸發密令
Mission: Impossible(1996) 不可能的任務 碟中諜
Hilary and Jackie(1998) 狂戀大提琴 她比煙花寂寞
The Fast And The Furious(2001) 玩命關頭 速度與激情
Inception(2010) 全面啟動 盜夢空間
例子不勝枚舉(以上皆有經過查證,絕不豪洨),本魯一直不是很懂對岸的譯名規則
有沒有中國對於外國電影的譯名規則的八卦?