台灣很多外來語都有轉譯成中文的習慣
像是costco=好市多
ikea=宜家
wi-fi天天用
為什麼不叫歪販 或是灣佛愛
等等的中譯呢
有沒有八卦?
PS.推文有"我都念..."的 每次春夢對象都變成馬囧
作者:
jimmmy (心不透徹)
2015-04-20 00:20:00我都念wifi
作者:
cy4750 (CY)
2015-04-20 00:20:000分
作者:
jajujo (尚未通過認證)
2015-04-20 00:20:00無線網路啊
作者:
newtyper (廢文無產階級者)
2015-04-20 00:20:00找都念wi-fi
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2015-04-20 00:20:00WIFI 無限網路
作者:
ryan0222 (也無風雨也無晴)
2015-04-20 00:20:00腦婆
作者:
Brad255 (曾經)
2015-04-20 00:20:00無線區域網路
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2015-04-20 00:20:00無線熱點?
作者:
NaouZ (W3ME)
2015-04-20 00:21:00有啊, 就叫無線網路啊.
作者: julia66 (Julia) 2015-04-20 00:21:00
妻子
作者:
acergame5 (acergame5)
2015-04-20 00:22:00就歪壞
作者:
xcvfrd (.)(.)
2015-04-20 00:22:00IKEA明明就叫宜家家居...
作者:
fonz (寂寞的等待)
2015-04-20 00:22:00伊比呀呀 伊比伊比呀~
作者:
jimmmy (心不透徹)
2015-04-20 00:22:00宜亞 是殺小?
作者:
ciswww (Farewell)
2015-04-20 00:22:00Wi-Fi不應翻譯為「無線網路」
作者:
ciswww (Farewell)
2015-04-20 00:23:00本文的疑問是存在的
作者:
XOEX (阿哲)
2015-04-20 00:23:00是宜家阿 還是你自己貼的網址
作者:
chicham (.com.tw)
2015-04-20 00:24:00變成店家商標才會去申請中文名
不會去維基看喔wifi是沒有意義的字你要人怎麼翻譯自行創作喔
作者:
newti (長日將盡)
2015-04-20 00:31:00巴陵二點咿咿誒吸~~
作者:
PR58 (PowerRanger)
2015-04-20 00:46:00人家的品牌名稱 哪裡沒意義了
作者:
jior (大J)
2015-04-20 00:50:00Waifu~
作者:
s9523752 (Wayne Chang)
2015-04-20 00:51:00幹嘛翻成中文? 翻成中文的意義何在?
作者:
NaouZ (W3ME)
2015-04-20 00:52:00wifi 是 kind of 無線網路的一種, 所以翻無線網路有正當性.
作者: taigu (Taigu) 2015-04-20 01:03:00
nfc 有中文啊
作者: Koobboor 2015-04-20 01:05:00
豬哥亮的 Hi-Fi音響也沒有翻譯阿